1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

1 Et le deuxieme lot echut à Simeon, pour la tribu des fils de Simeon, selon leurs familles; et leur heritage fut au milieu de l'heritage des fils de Juda.

1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.

2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

2 Et ils eurent dans leur heritage Beer-Sheba, et Sheba, et Molada,

2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,

2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,

2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,

3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,

3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,

3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,

3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,

4 Eltholad, Bethul, Horma,

4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,

4 Eltholad, Bethul, Horma,

4 Eltolad, Bethul, Horma,

4 and Eltolad and Bethul and Hormah,

5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth,

5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,

6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

6 et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux;

6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

6 Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.

6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;

7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

7 Ain, Rimmon, et Ether, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;

7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.

7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;

8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

8 et tous les hameaux qui etaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, la Rama du midi. Tel fut l'heritage de la tribu des fils de Simeon, selon leurs familles.

8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.

9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

9 L'heritage des fils de Simeon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda etait trop grande pour eux; et les fils de Simeon heriterent au milieu de leur heritage.

9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah’s inheritance.

10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

10 Et le troisieme sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontiere de leur heritage fut jusqu'à Sarid;

10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.

11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

11 et leur frontiere montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbesheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;

11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.

11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.

12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontiere de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,

12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;

12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.

13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hepher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'etend jusqu'à Nea.

13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.

13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.

14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

14 Et la frontiere en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallee de Jiphtah-El;...

14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.

14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.

15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethlehem: douze villes et leurs hameaux.

15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.

15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.

16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

16 Tel fut l'heritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

17 Le quatrieme sort echut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.

17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.

18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

18 Et leur territoire fut vers Jizreel, et Kesulloth, et Sunem,

18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,

18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,

19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

19 et Hapharaim, et Shion, et Anakharath,

19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,

19 Hapharjim, Sion, Anaharath,

19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,

20 Rabbith, Kischjon, Abets,

20 et Rabbith, et Kishion, et Ebets,

20 Rabbith, Kischjon, Abets,

20 Rabbith, Kisjon, Ebets,

20 and Rabbith and Kishion and Ebez,

21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;

21 et Remeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;

21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;

21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.

21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.

22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

22 et la frontiere touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shemesh; et leur frontiere aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux.

22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.

22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.

23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

23 Tel fut l'heritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.

23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.

24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

24 Et le cinquieme sort echut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.

25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Beten, et Acshaph,

25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,

25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,

26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;

26 et Allammelec, et Amhad, et Misheal; et la frontiere touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath;

26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;

26 Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.

26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.

27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallee de Jiphtah-El, au nord de Beth-Emek et de Neiel, et sortait vers Cabul au nord;

27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.

27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,

28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

28 et vers Ebron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande;

28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.

28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.

29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

29 et la frontiere tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontiere tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, pres de la contree d'Aczib;

29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;

29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.

30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

30 et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux.

30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.

30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.

31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

31 Tel fut l'heritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.

31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.

32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

32 Le sixieme sort echut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.

32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.

32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.

33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

33 Et leur frontiere fut depuis Heleph, depuis le chene de Tsaanannim, et Adami-Nekeb, et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;

33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.

33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.

34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

34 et la frontiere tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.

34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.

34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.

35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

35 Et les villes fortes etaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnereth,

35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,

36 Adama, Rama, Hatsor,

36 et Adama, et Rama, et Hatsor,

36 Adama, Rama, Hatsor,

36 Adama, Rama, Hatsor,

36 and Adamah and Ramah and Hazor,

37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,

37 et Kedesh, et Edrehi, et En-Hatsor,

37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,

37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,

38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shemesh: dix-neuf villes et leurs hameaux.

38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.

38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.

39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

39 Tel fut l'heritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.

40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 Le septieme sort echut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.

40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.

41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

41 Et le territoire de leur heritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shemesh,

41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,

41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,

41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,

42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,

42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,

42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,

43 Élon, Thimnatha, Ékron,

43 et Elon, et Thimnatha, et Ekron,

43 Elon, Thimnatha, Ekron,

43 Elon, Timnatha, Hekron,

43 and Elon and Timnah and Ekron,

44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

44 et Eltheke, et Guibbethon, et Baalath,

44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,

44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,

44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,

45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

45 et Jehud, et Bene-Berak, et Gath-Rimmon,

45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,

45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,

46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

46 et Me-Jarkon, et Rakkon, avec la frontiere vis-à-vis de Japho.

46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.

47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

47 Et la frontiere des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan monterent et combattirent contre Leshem, et la prirent, et la frapperent par le tranchant de l'epee, et en prirent possession et y habiterent; et il appelerent Leshem, Dan, du nom de Dan, leur pere.

47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.

48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

48 Tel fut l'heritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.

49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

49 Et quand on eut acheve de partager le pays selon ses frontieres, les fils d'Israel donnerent un heritage au milieu d'eux à Josue, fils de Nun.

49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.

49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.

50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

50 Selon le commandement de l'Eternel, ils lui donnerent la ville qu'il demanda: Thimnath-Serakh, dans la montagne d'Ephraim; et il batit la ville, et y habita.

50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

50 Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.

51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

51 Ce sont là les heritages qu'Eleazar, le sacrificateur, et Josue, fils de Nun, et les chefs des peres des tribus des fils d'Israel, distribuerent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entree de la tente d'assignation; et ils acheverent le partage du pays.

51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org