1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:

1 Et il arriva, quand toute la nation eut acheve de passer le Jourdain, que l'Eternel parla à Josue, disant:

1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:

1 Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué; [et lui avait] dit :

1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,

2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.

2 Prenez d'entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,

2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.

2 Prenez du peuple douze hommes, [savoir] un homme de chaque Tribu;

2 “Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,

3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

3 et commandez-leur, disant: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de là ou se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu ou vous passerez cette nuit.

3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

3 Et leur commandez, en disant : Prenez d'ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s'arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit.

3 and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.’”

4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.

4 Et Josue appela les douze hommes qu'il avait designes d'entre les fils d'Israel, un homme de chaque tribu; et Josue leur dit:

4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.

4 Josué appela les douze hommes qu'il avait ordonnés d'entre les enfants d'Israël, un homme de chaque Tribu;

4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;

5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

5 Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son epaule, selon le nombre des tribus des fils d'Israel,

5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

5 Et il leur dit : Passez devant l'Arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël;

5 and Joshua said to them, “Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres?

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

6 Afin que cela soit un signe parmi vous; [et] quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci?

6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’

7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.

7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupees devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupees. Et ces pierres serviront de memorial aux fils d'Israel pour toujours.

7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.

7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain; c'est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël à jamais.

7 then you shall say to them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever.”

8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.

8 Et les fils d'Israel firent comme Josue avait commande: ils enleverent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josue, selon le nombre des tribus des fils d'Israel; et ils les transporterent avec eux au lieu de leur campement, et les poserent là.

8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.

8 Les enfants d'Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l'Eternel l'avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là.

8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.

9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

9 Et Josue dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place ou s'etaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles sont là jusqu'à ce jour.

9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

9 Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance s'étaient arrêtés; [et] elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.

9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.

10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche s'arreterent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commande à Josue de dire au peuple fut execute, selon tout ce que Moise avait commande à Josue; et le peuple se hata et passa.

10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

10 Les Sacrificateurs donc qui portaient l'Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué; et le peuple se hâta de passer.

10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;

11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

11 Et quand tout le peuple eut acheve de passer, il arriva que l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passerent devant le peuple.

11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l'Arche de l'Eternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple.

11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.

12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

12 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitie de la tribu de Manasse, passerent armes devant les fils d'Israel, comme leur avait dit Moise.

12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

12 Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la Tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse leur avait dit.

12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;

13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.

13 Environ quarante mille hommes, equipes en guerre, passerent devant l'Eternel pour combattre, dans les plaines de Jericho.

13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho.

13 Ils passèrent, [dis-je], vers les campagnes de Jérico environ quarante mille hommes en équipage de guerre, devant l'Eternel, pour combattre.

13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.

14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

14 En ce jour-là, l'Eternel eleva Josue aux yeux de tout Israel, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moise, tous les jours de sa vie.

14 En ce jour-là, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

14 En ce jour-là l'Eternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.

15 L'Éternel dit à Josué:

15 Et l'Eternel parla à Josue, disant:

15 L'Eternel dit à Josué:

15 Or l'Eternel avait parlé à Josué, en disant :

15 Now the Lord said to Joshua,

16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du temoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.

16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

16 Commande aux Sacrificateurs, qui portent l'Arche du Témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.

16 “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”

17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

17 Et Josue commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain.

17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

17 Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain.

17 So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

18 Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel monterent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirerent sur le sec, les eaux du Jourdain retournerent en leur lieu, et coulerent par-dessus tous ses bords comme auparavant.

18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

18 Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages.

18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.

19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

19 Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixieme jour du premier mois; et ils camperent à Guilgal, à l'extremite orientale de Jericho.

19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

19 Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico.

19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.

20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

20 Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josue les dressa à Guilgal.

20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

20 Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

21 Et il parla aux fils d'Israel, disant: Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs peres, disant: Que sont ces pierres?

21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci?

21 He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

22 vous instruirez vos fils, en disant: Israel a passe ce Jourdain à sec, parce que l'Eternel,

22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.

22 then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’

23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

23 votre Dieu, secha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passe, comme l'Eternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passe,

23 Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

23 Car l'Eternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés ; comme l'Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés.

23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;

24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.

24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Eternel, qu'elle est forte; afin que vous craigniez toujours l'Eternel, votre Dieu.

24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Eternel, votre Dieu.

24 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l'Eternel est forte; [et] afin que vous craigniez toujours l'Eternel votre Dieu.

24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org