Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

French: Darby

parce qu'il ne m'a pas fait mourir des le ventre. Ou ma mere, que n'a-t-elle pas ete mon sepulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porte!

French: Louis Segond (1910)

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

French: Martin (1744)

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

New American Standard Bible

Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

Références croisées

Job 3:10-11

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Job 10:18-19

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Job 3:16

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Ecclésiaste 6:3

Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org