1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

1 o Eternel! de ce qui nous est arrive. Regarde, et vois notre opprobre.

1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

2 Notre heritage est devolu à des etrangers, nos maisons, à des forains.

2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

3 Nous sommes des orphelins, sans pere; nos meres sont comme des veuves.

3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.

4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!

5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, pour etre rassasies de pain.

6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

7 Nos peres ont peche, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquites.

7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous delivre de leur main.

8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

9 Nous recueillons notre pain au peril de notre vie, à cause de l'epee du desert.

9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

10 Notre peau brule comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

11 Ils ont humilie les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

12 Des princes ont ete pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas ete honoree.

12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

13 Les jeunes gens ont porte les meules, et les jeunes garçons ont trebuche sous le bois.

13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.

14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

15 Notre coeur a cesse de se rejouir; notre danse est changee en deuil.

15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

16 La couronne de notre tete est tombee. Malheur à nous, car nous avons peche.

16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

17 A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

18 A cause de la montagne de Sion qui est desolee: les renards s'y promenent.

18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

19 o Eternel! tu demeures à toujours, ton trone est de generation en generation.

19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

20 nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?

20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

21 Fais-nous revenir à toi, o Eternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils etaient autrefois!

21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!

22 Ou bien, nous aurais-tu entierement rejetes? Serais-tu extremement courrouce contre nous?Ezekiel

22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!

22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org