1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

1 Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et evangelisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

2 Et ils lui parlerent, disant: Dis-nous par quelle autorite tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donne cette autorite?

2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

2 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

2 and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.

3 Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

3 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

3 Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

4 et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes?

4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?

4 Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

5 Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?

5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

5 They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete.

6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;

6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

7 Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait.

7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.

7 So they answered that they did not know where it came from.

8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

8 Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.

8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

8 And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.

9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

9 And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyerent à vide.

10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traite ignominieusement, ils le renvoyerent à vide.

11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

11 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

12 Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors.

12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.

12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

13 Et le maitre de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aime; peut-etre que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

13 The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnerent entre eux, disant: Celui-ci est l'heritier, tuons-le, afin que l'heritage soit à nous.

14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

15 Et l'ayant jete hors de la vigne, ils le tuerent. Que leur fera donc le maitre de la vigne?

15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?

15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

16 Il viendra et fera perir ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!

16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise!

16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?

17 Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est ecrit: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin?

17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?

17 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?

17 But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:The stone which the builders rejected,This became the chief corner stone’?

18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes chercherent, en cette heure meme, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.

19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.

19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.

20 Et l'observant, ils envoyerent des agents secrets, qui feignaient d'etre justes, pour le surprendre en quelque parole, de maniere à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.

20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,

20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

21 Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point egard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec verite.

21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

21 They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

22 Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?

22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.

23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:

23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous?

23 But He detected their trickery and said to them,

24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar.

24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César.

24 “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu.

25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

25 And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

26 Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent.

26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

27 Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant:

27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

28 Maitre, Moise nous a ecrit, que si le frere de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frere prenne la femme et suscite de la posterite à son frere.

28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.

28 and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

29 Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;

29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;

30 et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;

30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;

30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

30 and the second

31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

31 et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent;

31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 Enfin, la femme mourut aussi.

32 et apres eux tous la femme aussi mourut.

32 Enfin, la femme mourut aussi.

32 Et après tous la femme aussi mourut.

32 Finally the woman died also.

33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

33 Dans la resurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?

33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.

33 In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

34 Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage;

34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

34 Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

35 mais ceux qui seront estimes dignes d'avoir part à ce siecle-là et à la resurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnes en mariage,

35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;

35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

36 aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, etant fils de la resurrection.

36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

37 Or que les morts ressuscitent, Moise meme l'a montre, au titre: Du buisson, quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.

38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

39 Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit.

39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

39 Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

40 Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien.

40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.

40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

41 Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

41 Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.

41 Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

42 Et David lui-meme dit, dans le livre des Psaumes: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,

42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

42 For David himself says in the book of Psalms,The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,

43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

43 jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.

43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

43 Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?

44 David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?

44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?

44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?

44 Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

45 Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples:

45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :

45 And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sieges dans les synagogues, et les premieres places dans les repas;

46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;

46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

47 qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe.

47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

47 who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org