1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

2 Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Eternel, votre Dieu.

2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Je suis l'Eternel votre Dieu.

2 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.

3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.

3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Egypte ou vous avez habite, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan ou je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.

3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.

3 Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.

3 You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

4 [Mais] vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles; je suis l'Eternel votre Dieu.

4 You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.

5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.

5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Eternel.

5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.

5 Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l'homme accomplit, il vivra par elles; je suis l'Eternel.

5 So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.

6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.

6 Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour decouvrir sa nudite. Moi, je suis l'Eternel.

6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel.

6 Que nul ne s'approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité; je suis l'Eternel.

6 ‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.

7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

7 Tu ne decouvriras point la nudite de ton pere, ni la nudite de ta mere: c'est ta mere; tu ne decouvriras point sa nudite.

7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.

7 You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.

8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.

8 Tu ne decouvriras point la nudite de la femme de ton pere: c'est la nudite de ton pere.

8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.

8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.

8 You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.

9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

9 La nudite de ta soeur, fille de ton pere ou fille de ta mere, nee dans la maison ou nee au dehors, -sa nudite, tu ne la decouvriras point.

9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison]; tu ne découvriras point leur nudité.

9 The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.

10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.

10 La nudite de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, -sa nudite, tu ne la decouvriras point; car c'est ta nudite.

10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.

10 Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.

10 The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.

11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.

11 La nudite de la fille de la femme de ton pere, nee de ton pere, -c'est ta soeur: tu ne decouvriras point sa nudite.

11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.

11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta sœur.

11 The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.

12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.

12 Tu ne decouvriras point la nudite de la soeur de ton pere; elle est propre chair de ton pere.

12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.

12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est proche parente de ton père.

12 You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.

13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.

13 Tu ne decouvriras point la nudite de la soeur de ta mere; car elle est propre chair de ta mere.

13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.

13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.

13 You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.

14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

14 Tu ne decouvriras point la nudite du frere de ton pere; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante.

14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, [et] ne t'approcheras point de sa femme; elle est ta tante.

14 You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.

15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.

15 Tu ne decouvriras point la nudite de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne decouvriras point sa nudite.

15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.

15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.

15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.

16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

16 Tu ne decouvriras point la nudite de la femme de ton frere; c'est la nudite de ton frere.

16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.

16 You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.

17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.

17 Tu ne decouvriras point la nudite d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour decouvrir sa nudite; elles sont sa propre chair: c'est un crime.

17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.

17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes; c'est une énormité.

17 You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.

18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

18 Et tu ne prendras point une femme aupres de sa soeur pour l'affliger en decouvrant sa nudite à cote d'elle, de son vivant.

18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

18 Tu ne prendras point aussi une femme avec sa sœur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.

18 You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.

19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

19 Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la separation de son impurete, pour decouvrir sa nudite.

19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

19 Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.

19 ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.

20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

20 Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.

20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

20 Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.

20 You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.

21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

21 Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Eternel.

21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.

21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel.

21 You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.

22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.

22 Tu ne coucheras point avec un male, comme on couche avec une femme: c'est une abomination.

22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.

22 Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination.

22 You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

23 Tu ne coucheras point avec une bete pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bete, pour se prostituer à elle: c'est une confusion.

23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

23 Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle; et la femme ne se prostituera point à une bête; c'est une confusion.

23 Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.

24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;

24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses;

24 ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.

25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

25 et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquite, et le pays vomit ses habitants.

25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

25 For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.

26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israelite de naissance, ni l'etranger qui sejourne au milieu de vous;

26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

26 Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

26 But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you

27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.

27 car les hommes du pays, qui y ont ete avant vous, ont pratique toutes ces abominations, et le pays en a ete rendu impur;

27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.

27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

27 (for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);

28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a ete avant vous.

28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous?

28 so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.

29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les ames qui les pratiqueront, seront retranchees du milieu de leur peuple.

29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.

29 For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.

30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

30 Et vous garderez ce que j'ai ordonne de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquees avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.

30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

30 Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles; je suis l'Eternel votre Dieu.

30 Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org