1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

2 Commande aux fils d'Israel qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyee, pour le luminaire, afin de faire bruler la lampe continuellement.

2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.

2 “Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.

3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.

3 Aaron l'arrangera devant l'Eternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du temoignage, dans la tente d'assignation: c'est un statut perpetuel en vos generations;

3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.

3 Aaron les arrangera devant l'Eternel continuellement, depuis le soir jusqu'au matin hors du voile du Témoignage dans le Tabernacle d'assignation; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges.

3 Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the Lord continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.

4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.

4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Eternel, continuellement.

4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Eternel.

4 Il arrangera, [dis-je], continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l'Eternel.

4 He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the Lord continually.

5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.

5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gateaux: chaque gateau sera de deux dixiemes;

5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.

5 Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes.

5 “Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.

6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.

6 et tu les placeras en deux rangees, six par rangee, sur la table pure, devant l'Eternel,

6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.

6 Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée.

6 You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the Lord.

7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.

7 et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangee; et ce sera un pain de memorial, un sacrifice par feu à l'Eternel.

7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel.

7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel.

7 You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the Lord.

8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.

8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Eternel, continuellement, de la part des fils d'Israel: c'est une alliance perpetuelle.

8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.

8 On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël ; c'est une alliance perpétuelle.

8 Every sabbath day he shall set it in order before the Lord continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.

9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.

9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose tres-sainte d'entre les sacrifices de l'Eternel faits par feu: c'est un statut perpetuel.

9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. C'est une loi perpétuelle.

9 Et ils appartiendront à Aaron, et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ils lui seront une chose très-sainte d'entre les offrandes de l'Eternel faites par feu; c'[est] une ordonnance perpétuelle.

9 It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the Lord’s offerings by fire, his portion forever.”

10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.

10 Et le fils d'une femme israelite (mais il etait fils d'un homme egyptien), sortit parmi les fils d'Israel; et le fils de la femme israelite et un homme israelite se battirent dans le camp;

10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.

10 Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp.

10 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and a man of Israel struggled with each other in the camp.

11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

11 et le fils de la femme israelite blasphema le Nom et le maudit; et on l'amena à Moise. Or le nom de sa mere etait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

11 Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l'Eternel], et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.

11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)

12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.

12 Et on le mit sous garde, afin de decider de son sort, selon la parole de l'Eternel.

12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.

12 Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré [ce qu'ils en devraient faire] selon la parole de l'Eternel.

12 They put him in custody so that the command of the Lord might be made clear to them.

13 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

13 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

13 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

13 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

13 Then the Lord spoke to Moses, saying,

14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.

14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tete, et que toute l'assemblee le lapide.

14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.

14 Tire hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

14 “Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.

15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.

15 Et tu parleras aux fils d'Israel, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son peche;

15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.

15 Et parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché.

15 You shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If anyone curses his God, then he will bear his sin.

16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.

16 et celui qui blasphemera le nom de l'Eternel sera certainement mis à mort: toute l'assemblee ne manquera pas de le lapider; on mettra à mort tant l'etranger que l'Israelite de naissance, lorsqu'il aura blaspheme le Nom.

16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.

16 Et celui qui aura blasphémé le Nom de l'Eternel, sera puni de mort; toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l'étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l'Eternel].

16 Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.

17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

17 Et si quelqu'un a frappe à mort un homme, il sera certainement mis à mort.

17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

17 On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit.

17 ‘If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.

18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.

18 Et celui qui aura frappe à mort une bete, fera compensation, vie pour vie.

18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.

18 Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.

18 The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.

19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

19 Et si un homme a cause quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.

19 If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:

20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.

20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura cause à un homme, ainsi il lui sera fait.

20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.

20 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait.

20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.

21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

21 Celui qui frappera à mort une bete, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappe à mort un homme, sera mis à mort.

21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

21 Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].

21 Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.

22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

22 Il y aura une meme loi pour vous: il en sera de l'etranger comme de l'Israelite de naissance; car moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.

22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.

22 Vous rendrez un même jugement. [Vous traiterez] l'étranger comme celui qui est né au pays; car je suis l'Eternel votre Dieu.

22 There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.’”

23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

23 Et Moise parla aux fils d'Israel, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapiderent avec des pierres. Et les fils d'Israel firent comme l'Eternel avait commande à Moise.

23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

23 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l'assommèrent de pierres; ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

23 Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the Lord had commanded Moses.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org