1 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

1 Commencement de l'evangile de Jesus Christ, Fils de Dieu:

1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

2 comme il est ecrit dans Esaie le prophete: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin.

2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

2 As it is written in Isaiah the prophet:Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way;

3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

3 Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

3 The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.’”

4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

4 Jean vint, baptisant dans le desert, et prechant le bapteme de repentance en remission de peches.

4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

5 Et tout le pays de Judee et tous ceux de Jerusalem sortaient vers lui; et ils etaient baptises par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs peches.

5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

6 Or Jean etait vetu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

6 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

7 Et il prechait, disant: Il vient apres moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de delier, en me baissant, la courroie des sandales.

7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

7 And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

8 Moi, je vous ai baptises d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.

8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jesus vint de Nazareth de Galilee, et fut baptise par Jean au Jourdain.

9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

10 Et s'eloignant aussitot de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir.

11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

11 and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

12 Et aussitot l'Esprit le pousse dans le desert.

12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.

12 Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

13 Et il fut dans le desert quarante jours, tente par Satan; et il etait avec les betes sauvages; et les anges le servaient.

13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.

13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

14 Mais apres que Jean eut ete livre, Jesus vint en Galilee, prechant l'evangile du royaume de Dieu,

14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.

14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approche: repentez-vous et croyez à l'evangile.

15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.

15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit Simon et Andre le frere de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils etaient pecheurs.

16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

17 Jesus leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai devenir pecheurs d'hommes.

17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

17 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

18 aussitot, ayant quitte leurs filets, ils le suivirent.

18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

18 Immediately they left their nets and followed Him.

19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zebedee et Jean son frere; et eux etaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

20 aussitot il les appela; et laissant leur pere Zebedee dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allerent apres lui.

20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

21 Et ils entrent dans Capernauem; et etant entre aussitot le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.

21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.

21 They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

22 Et ils s'etonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme les scribes.

22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possede d'un esprit immonde; et il s'ecria, disant:

23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,

23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

24 Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jesus Nazarenien? Es-tu venu pour nous detruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.

24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

24 En disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

24 saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

25 Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.

25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

25 And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

26 Et l'esprit immonde, l'ayant dechire et ayant crie à haute voix, sortit de lui.

26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

27 Et ils furent tous saisis d'etonnement, de sorte qu'ils s'enqueraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorite, meme aux esprits immondes, et ils lui obeissent.

27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

28 Et sa renommee se repandit aussitot tout à l'entour dans la Galilee.

28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.

28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

29 Et aussitot, sortant de la synagogue, ils allerent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andre.

29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

30 Or la belle-mere de Simon etait là couchee, ayant la fievre; et aussitot ils lui parlent d'elle.

30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.

30 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitot la fievre la quitta; et elle les servit.

31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.

31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

32 Et, le soir etant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les demoniaques;

32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

33 et la ville tout entiere etait rassemblee à la porte:

33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.

33 And the whole city had gathered at the door.

34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

34 et il en guerit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs demons, et ne permit pas aux demons de parler parce qu'ils le connaissaient.

34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.

34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

35 Et s'etant leve sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu desert; et il priait là.

35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

36 Et Simon et ceux qui etaient avec lui, le suivirent.

36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.

36 Simon and his companions searched for Him;

37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

37 Et l'ayant trouve, ils lui dirent: Tous te cherchent.

37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.

37 they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y preche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.

38 He *said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

39 Et il prechait dans leurs synagogues par toute la Galilee, et chassait les demons.

39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

40 Et un lepreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.

40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

40 And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

41 Et Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.

41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.

41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

42 Et comme il parlait, aussitot la lepre se retira de lui; et il fut net.

42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.

42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

43 Et usant de paroles severes, il le renvoya aussitot,

43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,

43 And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

44 et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moise a ordonne, pour que cela leur serve de temoignage.

44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.

44 and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

45 Mais lui, etant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui etait arrive, de sorte que Jesus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux deserts; et on venait à lui de toutes parts.

45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org