1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

1 Et aussitot, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhedrin, ayant tenu conseil, lierent Jesus et l'emmenerent et le livrerent à Pilate.

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

2 Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit: Tu le dis.

2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.

2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.

3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.

3 The chief priests began to accuse Him harshly.

4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne reponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent temoignage contre toi.

4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

5 Mais encore Jesus ne repondit rien, de sorte que Pilate s'en etonnait.

5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.

5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

6 Or il leur relachait à la fete un prisonnier, lequel que ce fut qu'ils demandassent.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

7 Et il y avait le nomme Barabbas qui etait detenu avec ses compagnons de sedition, lesquels, dans la sedition, avaient commis un meurtre.

7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.

8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

9 Et Pilate leur repondit, disant: Voulez-vous que je vous relache le roi des Juifs?

9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livre par envie.

10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

11 Mais les principaux sacrificateurs exciterent le peuple à demander que plutot il leur relachat Barabbas.

11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

12 Et Pilate, repondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?

12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

13 Et ils s'ecrierent encore: Crucifie-le!

13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.

13 They shouted back, “Crucify Him!”

14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'ecrierent encore plus fort: Crucifie-le!

14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relacha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour etre crucifie.

15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

16 Et les soldats l'emmenerent dans la cour, qui est le pretoire. Et ils assemblent toute la cohorte;

16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

17 et ils le revetent de pourpre, et ayant tresse une couronne d'epines, ils la lui mettent autour de la tete.

17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

18 Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!

18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs;

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

19 Et ils lui frappaient la tete avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

20 Et apres qu'ils se furent moques de lui, ils le depouillerent de la pourpre et le revetirent de ses propres vetements; et ils l'emmenent dehors pour le crucifier.

20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyreneen, pere d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

21 They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

22 Et ils le menent au lieu appele Golgotha, ce qui, interprete, est: lieu du crane.

22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

22 Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

23 Et ils lui donnerent à boire du vin mixtionne de myrrhe; mais il ne le prit pas.

23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.

23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

24 Et l'ayant crucifie, ils partagent ses vetements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.

24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

24 And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

25 Et c'etait la troisieme heure, et ils le crucifierent.

25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.

25 It was the third hour when they crucified Him.

26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

26 Et l'ecriteau concernant le sujet de son accusation portait ecrit: Le roi des Juifs.

26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

26 The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”

27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.

27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

28 Et l'ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a ete compte parmi les iniques.

28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.

28 [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tete et disant: He! toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours,

29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

30 sauve-toi toi-meme, et descends de la croix!

30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

30 save Yourself, and come down from the cross!”

31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauve les autres, il ne peut se sauver lui-meme.

31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.

32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

32 Que le Christ, le roi d'Israel, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui etaient crucifies avec lui l'insultaient.

32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

33 Et quand la sixieme heure fut venue, il y eut des tenebres sur tout le pays jusqu'à la neuvieme heure.

33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.

33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

34 Et à la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eloi, Eloi, lama sabachthani? ce qui, interprete, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?

34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?

34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

35 Et quelques-uns de ceux qui etaient là presents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Elie.

35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une eponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Elie vient pour le faire descendre.

36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.

36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

37 Et Jesus, ayant jete un grand cri, expira.

37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

38 Et le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

39 Et le centurion qui etait là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expire en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme etait Fils de Dieu.

39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles etaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mere de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,

40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.

40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

41 qui, lorsqu'il etait en Galilee, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui etaient montees avec lui à Jerusalem.

41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

42 Et le soir etant dejà venu, puisque c'etait la Preparation, ce qui est le jour qui precede un sabbat,

42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

43 Joseph qui etait d'Arimathee, conseiller honorable, qui aussi lui-meme attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer aupres de Pilate, et lui demanda le corps de Jesus.

43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.

43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

44 Et Pilate s'etonna, ayant peine à croire qu'il fut dejà mort; et ayant appele le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il etait mort.

44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.

45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

46 Et Joseph, ayant achete un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui etait taille dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sepulcre.

46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

47 Et Marie de Magdala, et Marie, la mere de Joses, regardaient ou on le mettait.

47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org