Parallel Verses
French: Darby
L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Louis Segond Bible 1910
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French: Louis Segond (1910)
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French: Martin (1744)
Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.
New American Standard Bible
"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
Références croisées
Matthieu 8:2
Et voici, un lepreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Matthieu 18:29
Celui donc qui etait esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.
Luc 7:43
Et Simon, repondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a ete quitte davantage. Et il lui dit: Tu as juge justement.
Romains 10:3
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à etablir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fut vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fut fait. 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. 27 Et le seigneur de cet esclave-là, touche de compassion, le relacha et lui remit la dette.