1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

1 Et toute l'assemblee eleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

1 Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.

2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!

2 Et tous les fils d'Israel murmurerent contre Moise et contre Aaron; et toute l'assemblee leur dit: Oh! si nous etions morts dans le pays d'Egypte! Ou si nous etions morts dans ce desert!

2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!

2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts!

2 All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!

3 Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?

3 Et pourquoi l'Eternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'epee, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Egypte?

3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?

3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?

3 Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?”

4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.

4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons un chef, et retournons en Egypte.

4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.

4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.

4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”

5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.

5 Et Moise et Aaron tomberent sur leurs faces devant toute la congregation de l'assemblee des fils d'Israel.

5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.

5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

5 Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.

6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,

6 Et Josue, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunne, qui etaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, dechirerent leurs vetements,

6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,

6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ;

6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;

7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.

7 et parlerent à toute l'assemblee des fils d'Israel, disant: Le pays par lequel nous avons passe pour le reconnaitre est un tres-bon pays.

7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.

7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays.

7 and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.

8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.

8 Si l'Eternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.

8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.

8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.

8 If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us—a land which flows with milk and honey.

9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!

9 Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Eternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retiree de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez pas.

9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point!

9 Seulement ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez point.

9 Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us; do not fear them.”

10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.

10 Et toute l'assemblee parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Eternel apparut à tous les fils d'Israel à la tente d'assignation.

10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.

10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation.

10 But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.

11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?

11 Et l'Eternel dit à Moise: Jusques à quand ce peuple-ci me meprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, apres tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?

11 Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?

11 Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m'irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?

11 The Lord said to Moses, “How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?

12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.

12 Je le frapperai de peste, et je le detruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.

12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.

12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

12 I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they.”

13 Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,

13 Et Moise dit à l'Eternel: Mais les Egyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux),

13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,

13 Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux.

13 But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,

14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

14 et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Eternel, tu etais au milieu de ce peuple, que toi, Eternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuee se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuee, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.

14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

14 Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'œil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu;

14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O Lord, are in the midst of this people, for You, O Lord, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

15 Si tu fais perir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:

15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.

15 Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,

16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

16 Parce que l'Eternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tues dans le desert.

16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.

16 ‘Because the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.’

17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:

17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiee, comme tu as parle, disant:

17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:

17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant :

17 But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,

18 L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.

18 L'Eternel est lent à la colere, et grand en bonte, pardonnant l'iniquite et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquite des peres sur les fils, sur la troisieme et sur la quatrieme generation.

18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.

18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième [génération].

18 ‘The Lord is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.’

19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

19 Pardonne, je te prie, l'iniquite de ce peuple, selon la grandeur de ta bonte, et comme tu as pardonne à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.

19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.

19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici.

19 Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”

20 Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.

20 Et l'Eternel dit: J'ai pardonne selon ta parole.

20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.

20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole.

20 So the Lord said, “I have pardoned them according to your word;

21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.

21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Eternel!

21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.

21 Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.

21 but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the Lord.

22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Egypte et dans le desert, et qui m'ont tente ces dix fois, et qui n'ont pas ecoute ma voix;...

22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix;

22 Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,

23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.

23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs peres! Aucun de ceux qui m'ont meprise ne le verra.

23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.

23 S'ils voient [jamais] le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.

23 shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.

24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a ete anime d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays ou il est entre, et sa semence le possedera.

24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.

24 But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.

25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

25 Or l'Amalekite et le Cananeen habitent dans la vallee: demain tournez-vous, et partez pour le desert, vous dirigeant vers la mer Rouge.

25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

25 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.

25 Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea.”

26 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

26 Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, disant:

26 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

26 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :

26 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.

27 Jusques à quand supporterai-je cette mechante assemblee qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Israel, qu'ils murmurent contre moi.

27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.

27 Jusques à quand [continuera] cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.

27 “How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.

28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais comme vous avez parle à mes oreilles...!

28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï.

28 Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

29 Vos cadavres tomberont dans ce desert. Et tous ceux d'entre vous qui ont ete denombres, selon tout le compte qui a ete fait de vous, depuis l'age de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmure contre moi,...

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi;

29 your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.

30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai leve ma main pour vous y faire habiter, excepte Caleb, fils de Jephunne, et Josue, fils de Nun!

30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, [jurant] que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

30 Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaitront le pays que vous avez meprise.

31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.

31 Your children, however, whom you said would become a prey—I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.

32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;

32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce desert.

32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;

32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert.

32 But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.

33 Et vos fils seront paissant dans le desert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumes dans le desert.

33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.

33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront [la peine de] vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert.

33 Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.

34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.

34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaitre le pays, quarante jours, un jour pour une annee, vous porterez vos iniquites quarante ans, et vous connaitrez ce que c'est que je me sois detourne de vous.

34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.

34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez [la peine de] vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.

34 According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.

35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.

35 Moi, l'Eternel, j'ai parle; si je ne fais ceci à toute cette mechante assemblee qui s'est assemblee contre moi! Ils seront consumes dans ce desert, et ils y mourront.

35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.

35 Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.

35 I, the Lord, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.’”

36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;

36 Et les hommes que Moise avait envoyes pour reconnaitre le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblee en decriant le pays,

36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;

36 Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays;

36 As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,

37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.

37 ces hommes qui avaient decrie le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.

37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.

37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.

37 even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the Lord.

38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

38 Mais d'entre les hommes qui etaient alles pour reconnaitre le pays, Josue, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunne, seuls vecurent.

38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays.

38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.

39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.

39 Et Moise dit ces choses à tous les fils d'Israel, et le peuple mena tres-grand deuil.

39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.

39 Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.

39 When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.

40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.

40 Et ils le leverent de bon matin et monterent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Eternel a parle; car nous avons peche. Et Moise dit:

40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.

40 Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché.

40 In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, “Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised.”

41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point.

41 Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Eternel? Cela ne reussira point.

41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point.

41 Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel? cela ne réussira point.

41 But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?

42 Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

42 Ne montez pas, car l'Eternel n'est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;

42 Ne montez pas! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

42 N'y montez point; car l'Eternel n'est point au milieu de vous; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.

42 Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the Lord is not among you.

43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.

43 car l'Amalekite et le Cananeen sont là devant vous, et vous tomberez par l'epee; car, parce que vous vous etes detournes de l'Eternel, l'Eternel ne sera pas avec vous.

43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.

43 Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.

43 For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the Lord. And the Lord will not be with you.”

44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.

44 Toutefois ils s'obstinerent à monter sur le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel et Moise ne bougerent pas du milieu du camp.

44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.

44 Toutefois ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l'Arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp.

44 But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.

45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

45 Et les Amalekites et les Cananeens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillerent en pieces jusqu'à Horma.

45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

45 Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu'en Horma.

45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org