1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.

2 Commande aux fils d'Israel, et dis-leur: Vous prendrez garde à me presenter, au temps fixe, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agreable.

2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.

2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.

2 “Command the sons of Israel and say to them, ‘You shall be careful to present My offering, My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.’

3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.

3 Et tu leur diras: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous presenterez à l'Eternel: deux agneaux ages d'un an, sans defaut, chaque jour, en holocauste continuel;

3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.

3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.

3 You shall say to them, ‘This is the offering by fire which you shall offer to the Lord: two male lambs one year old without defect as a continual burnt offering every day.

4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,

4 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs;

4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,

4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres;

4 You shall offer the one lamb in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;

5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.

5 et le dixieme d'un epha de fleur de farine, pour l'offrande de gateau, petrie avec un quart de hin d'huile broyee:

5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.

5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.

5 also a tenth of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with a fourth of a hin of beaten oil.

6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

6 c'est l'holocauste continuel qui a ete offert en la montagne de Sinai, en odeur agreable, un sacrifice par feu à l'Eternel.

6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.

6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai as a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.

7 Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Eternel.

7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel.

7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.

7 Then the drink offering with it shall be a fourth of a hin for each lamb, in the holy place you shall pour out a drink offering of strong drink to the Lord.

8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la meme offrande de gateau qu'au matin et la meme libation, en sacrifice par feu, d'odeur agreable à l'Eternel.

8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.

8 The other lamb you shall offer at twilight; as the grain offering of the morning and as its drink offering, you shall offer it, an offering by fire, a soothing aroma to the Lord.

9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.

9 Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux ages d'un an, sans defaut, et deux dixiemes de fleur de farine petrie à l'huile, comme offrande de gateau, et sa libation:

9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.

9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.

9 ‘Then on the sabbath day two male lambs one year old without defect, and two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and its drink offering:

10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

10 c'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.

10 This is the burnt offering of every sabbath in addition to the continual burnt offering and its drink offering.

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

11 Et au commencement de vos mois, vous presenterez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, et un belier, et sept agneaux ages d'un an, sans defaut;

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare;

11 ‘Then at the beginning of each of your months you shall present a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram, seven male lambs one year old without defect;

12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;

12 et trois dixiemes de fleur de farine petrie à l'huile, comme offrande de gateau, pour un taureau; et deux dixiemes de fleur de farine petrie à l'huile, comme offrande de gateau, pour le belier;

12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;

12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.

12 and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, for each bull; and two-tenths of fine flour mixed with oil for a grain offering, for the one ram;

13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

13 et un dixieme de fleur de farine petrie à l'huile, comme offrande de gateau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agreable, un sacrifice par feu à l'Eternel;

13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.

13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering for each lamb, for a burnt offering of a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.

14 et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le belier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'annee.

14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.

14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.

14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull and a third of a hin for the ram and a fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering of each month throughout the months of the year.

15 On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

15 Et on offrira à l'Eternel un bouc en sacrifice pour le peche, outre l'holocauste continuel et sa libation.

15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

15 And one male goat for a sin offering to the Lord; it shall be offered with its drink offering in addition to the continual burnt offering.

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel.

16 Et au premier mois, le quatorzieme jour du mois, est la Paque à l'Eternel.

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.

16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.

16 ‘Then on the fourteenth day of the first month shall be the Lord’s Passover.

17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

17 Et le quinzieme jour de ce mois, est la fete: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.

17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain.

17 On the fifteenth day of this month shall be a feast, unleavened bread shall be eaten for seven days.

18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile.

18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work.

19 Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

19 Et vous presenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Eternel: deux jeunes taureaux, et un belier, et sept agneaux ages d'un an; vous les prendrez sans defaut;

19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.

19 You shall present an offering by fire, a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram and seven male lambs one year old, having them without defect.

20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

20 et leur offrande de gateau sera de fleur de farine petrie à l'huile: vous en offrirez trois dixiemes pour un taureau, et deux dixiemes pour le belier;

20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier;

20 For their grain offering, you shall offer fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for a bull and two-tenths for the ram.

21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

21 tu en offriras un dixieme par agneau, pour les sept agneaux;

21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.

21 A tenth of an ephah you shall offer for each of the seven lambs;

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.

22 et un bouc en sacrifice pour le peche, afin de faire propitiation pour vous.

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.

22 Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous.

22 and one male goat for a sin offering to make atonement for you.

23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.

23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.

23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

23 You shall present these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.

24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agreable à l'Eternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation.

24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

24 After this manner you shall present daily, for seven days, the food of the offering by fire, of a soothing aroma to the Lord; it shall be presented with its drink offering in addition to the continual burnt offering.

25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

25 Et au septieme jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

25 On the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

26 Et le jour des premiers fruits, quand vous presenterez une offrande nouvelle de gateau à l'Eternel, en votre fete des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

26 ‘Also on the day of the first fruits, when you present a new grain offering to the Lord in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.

27 Et vous presenterez un holocauste, en odeur agreable à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un belier, sept agneaux ages d'un an;

27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.

27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an.

27 You shall offer a burnt offering for a soothing aroma to the Lord: two young bulls, one ram, seven male lambs one year old;

28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

28 et leur offrande de gateau de fleur de farine petrie à l'huile, trois dixiemes pour un taureau, deux dixiemes pour le belier,

28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

28 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for the one ram,

29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

29 un dixieme par agneau, pour les sept agneaux;

29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

29 a tenth for each of the seven lambs;

30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.

30 et un bouc, afin de faire propitiation pour vous.

30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.

30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

30 also one male goat to make atonement for you.

31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gateau (vous les prendrez sans defaut), et leurs libations.

31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.

31 Besides the continual burnt offering and its grain offering, you shall present them with their drink offerings. They shall be without defect.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org