1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

2 Commande aux fils d'Israel, et dis-leur: Quand vous serez entres dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous echerra en heritage, le pays de Canaan selon ses limites.

2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

2 “Command the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance, even the land of Canaan according to its borders.

3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;

3 Votre cote meridional sera depuis le desert de Tsin, le long d'Edom, et votre frontiere meridionale sera depuis le bout de la mer Salee, vers l'orient;

3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;

3 Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

3 Your southern sector shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.

4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;

4 et votre frontiere tournera au midi de la montee d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'etendra au midi de Kades-Barnea, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

4 Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

4 Then your border shall turn direction from the south to the ascent of Akrabbim and continue to Zin, and its termination shall be to the south of Kadesh-barnea; and it shall reach Hazaraddar and continue to Azmon.

5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.

5 et la frontiere tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Egypte, et aboutira à la mer.

5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.

5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer.

5 The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.

6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.

6 Et, pour frontiere occidentale, vous aurez la grande mer et ses cotes; ce sera là votre frontiere occidentale.

6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.

6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale.

6 ‘As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your west border.

7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;

7 Et ce sera ici votre frontiere septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;

7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;

7 Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

7 ‘And this shall be your north border: you shall draw your border line from the Great Sea to Mount Hor.

8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;

8 depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entree de Hamath, et la frontiere aboutira vers Tsedad;

8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;

8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

8 You shall draw a line from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border shall be at Zedad;

9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.

9 et la frontiere sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; ce sera là votre frontiere septentrionale.

9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.

9 Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion.

9 and the border shall proceed to Ziphron, and its termination shall be at Hazar-enan. This shall be your north border.

10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;

10 Et vous vous tracerez, pour frontiere orientale, depuis Hatsar-Enan à Shepham;

10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;

10 Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

10 ‘For your eastern border you shall also draw a line from Hazar-enan to Shepham,

11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;

11 et la frontiere descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Ain; et la frontiere descendra, et touchera l'extremite de la mer de Kinnereth, à l'orient;

11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;

11 Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

11 and the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border shall go down and reach to the slope on the east side of the Sea of Chinnereth.

12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

12 et la frontiere descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salee. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.

12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

12 Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

12 And the border shall go down to the Jordan and its termination shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders all around.’”

13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

13 Et Moise commanda aux fils d'Israel, disant: C'est là le pays que vous recevrez en heritage par le sort, lequel l'Eternel a commande de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;

13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

13 So Moses commanded the sons of Israel, saying, “This is the land that you are to apportion by lot among you as a possession, which the Lord has commanded to give to the nine and a half tribes.

14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

14 car la tribu des fils des Rubenites, selon leurs maisons de peres, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de peres, et la demi-tribu de Manasse, ont pris leur heritage.

14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

14 For the tribe of the sons of Reuben have received theirs according to their fathers’ households, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers’ households, and the half-tribe of Manasseh have received their possession.

15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur heritage en deçà du Jourdain de Jericho, à l'orient, vers le levant.

15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

15 Deux tribus, [dis-je], et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

15 The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho, eastward toward the sunrising.”

16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

16 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

16 Then the Lord spoke to Moses, saying,

17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.

17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Eleazar le sacrificateur, et Josue, fils de Nun.

17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.

17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

17 “These are the names of the men who shall apportion the land to you for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.

18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

18 -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.

18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

18 You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.

19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

19 Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunne;

19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

19 Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

19 These are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;

20 et pour la tribu des fils de Simeon, Samuel, fils d'Ammihud;

20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;

20 Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

20 Of the tribe of the sons of Simeon, Samuel the son of Ammihud.

21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;

21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon;

21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

21 Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;

22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

22 Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

22 Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.

23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; -

23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manasse, un prince, Hanniel, fils d'Ephod,

23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod; -

23 Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a leader, Hanniel the son of Ephod.

24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

24 et pour la tribu des fils d'Ephraim, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;

24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

24 Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

24 Of the tribe of the sons of Ephraim a leader, Kemuel the son of Shiphtan.

25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;

25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Elitsaphan, fils de Parnac;

25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

25 Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

25 Of the tribe of the sons of Zebulun a leader, Elizaphan the son of Parnach.

26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;

26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;

26 Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

26 Of the tribe of the sons of Issachar a leader, Paltiel the son of Azzan.

27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;

27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

27 Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

27 Of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahihud the son of Shelomi.

28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

28 Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

28 Of the tribe of the sons of Naphtali a leader, Pedahel the son of Ammihud.”

29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. 

29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de distribuer l'heritage aux fils d'Israel dans le pays de Canaan.

29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.

29 Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

29 These are those whom the Lord commanded to apportion the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org