1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi a Moïse, en disant :

1 Again the Lord spoke to Moses, saying,

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel,

2 Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazareat, pour se separer afin d'etre à l'Eternel,

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel,

2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel;

2 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to dedicate himself to the Lord,

3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

3 il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs.

3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs.

3 he shall abstain from wine and strong drink; he shall drink no vinegar, whether made from wine or strong drink, nor shall he drink any grape juice nor eat fresh or dried grapes.

4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

4 Pendant tous les jours de son nazareat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pepins jusqu'à la peau.

4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

4 Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d'aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau [du raisin].

4 All the days of his separation he shall not eat anything that is produced by the grape vine, from the seeds even to the skin.

5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

5 Pendant tous les jours du voeu de son nazareat, le rasoir ne passera pas sur sa tete; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est separe pour etre à l'Eternel, il sera saint; il laissera croitre les boucles des cheveux de sa tete.

5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête.

5 ‘All the days of his vow of separation no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.

6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;

6 Pendant tous les jours de sa consecration à l'Eternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte.

6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;

6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.

6 ‘All the days of his separation to the Lord he shall not go near to a dead person.

7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

7 Il ne se rendra pas impur pour son pere, ni pour sa mere, ni pour son frere, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazareat de son Dieu est sur sa tete.

7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

7 He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.

8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel.

8 Pendant tous les jours de son nazareat, il est consacre à l'Eternel.

8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel.

8 Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l'Eternel.

8 All the days of his separation he is holy to the Lord.

9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

9 Et si quelqu'un vient à mourir subitement aupres de lui, d'une maniere imprevue, et qu'il ait rendu impure la tete de son nazareat, il rasera sa tete au jour de sa purification; il la rasera le septieme jour.

9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour.

9 ‘But if a man dies very suddenly beside him and he defiles his dedicated head of hair, then he shall shave his head on the day when he becomes clean; he shall shave it on the seventh day.

10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

10 Et le huitieme jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entree de la tente d'assignation.

10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

10 Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the doorway of the tent of meeting.

11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là

11 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le peche, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a peche à l'occasion du mort; et il sanctifiera sa tete ce jour-là.

11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là

11 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.

11 The priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him concerning his sin because of the dead person. And that same day he shall consecrate his head,

12 Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

12 Et il consacrera à l'Eternel les jours de son nazareat, et il amenera un agneau, age d'un an, en sacrifice pour le delit; et les premiers jours seront comptes pour rien, car il a rendu impur son nazareat.

12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

12 Et il séparera à l'Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d'un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien; car son Nazaréat a été souillé.

12 and shall dedicate to the Lord his days as a Nazirite, and shall bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former days will be void because his separation was defiled.

13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.

13 Et c'est ici la loi du nazareen: au jour ou les jours de son nazareat seront accomplis, on le fera venir à l'entree de la tente d'assignation;

13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.

13 Or c'est ici la loi du Nazarien; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d'assignation.

13 ‘Now this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled, he shall bring the offering to the doorway of the tent of meeting.

14 Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;

14 et il presentera son offrande à l'Eternel, un agneau male, age d'un an, sans defaut, pour holocauste, et un agneau femelle, age d'un an, sans defaut, en sacrifice pour le peche, et un belier sans defaut, pour sacrifice de prosperites;

14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;

14 Et il fera son offrande l'Eternel d'un agneau d'un an sans tare, en holocauste, et d'une brebis d'un an sans tare, pour le péché, et d'un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités;

14 He shall present his offering to the Lord: one male lamb a year old without defect for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without defect for a sin offering and one ram without defect for a peace offering,

15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.

15 et une corbeille de pains sans levain, des gateaux de fleur de farine petris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gateau et leurs libations.

15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.

15 Et d'une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et de beignets sans levain, oints d'huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions;

15 and a basket of unleavened cakes of fine flour mixed with oil and unleavened wafers spread with oil, along with their grain offering and their drink offering.

16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

16 Et le sacrificateur les presentera devant l'Eternel, et il offrira son sacrifice pour le peche, et son holocauste;

16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

16 Lesquels le Sacrificateur offrira devant l'Eternel; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste.

16 Then the priest shall present them before the Lord and shall offer his sin offering and his burnt offering.

17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.

17 et il offrira le belier en sacrifice de prosperites à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gateau et sa libation.

17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.

17 Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Eternel, avec la corbeille des pains sans levain; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion.

17 He shall also offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the Lord, together with the basket of unleavened cakes; the priest shall likewise offer its grain offering and its drink offering.

18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

18 Et le nazareen rasera, à l'entree de la tente d'assignation, la tete de son nazareat, et il prendra les cheveux de la tete de son nazareat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prosperites.

18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

18 Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

18 The Nazirite shall then shave his dedicated head of hair at the doorway of the tent of meeting, and take the dedicated hair of his head and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.

19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

19 Et le sacrificateur prendra l'epaule cuite du belier, et un gateau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazareen, apres qu'il aura fait raser les cheveux de son nazareat.

19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

19 Et le Sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu'il se sera fait raser son Nazaréat.

19 The priest shall take the ram’s shoulder when it has been boiled, and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his dedicated hair.

20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyee devant l'Eternel: c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyee, et avec l'epaule elevee. Et apres cela le nazareen boira du vin.

20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

20 Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l'Eternel; c'est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.

20 Then the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. It is holy for the priest, together with the breast offered by waving and the thigh offered by lifting up; and afterward the Nazirite may drink wine.’

21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.

21 Telle est la loi du nazareen qui se sera voue, telle son offrande à l'Eternel pour son nazareat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazareat.

21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.

21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura [encore] moyen d'offrir; il fera selon son vœu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.

21 “This is the law of the Nazirite who vows his offering to the Lord according to his separation, in addition to what else he can afford; according to his vow which he takes, so he shall do according to the law of his separation.”

22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

22 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

22 Then the Lord spoke to Moses, saying,

23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:

23 Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous benirez ainsi les fils d'Israel, en leur disant:

23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:

23 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant :

23 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘Thus you shall bless the sons of Israel. You shall say to them:

24 Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde!

24 L'Eternel te benisse, et te garde!

24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!

24 L'Eternel te bénisse, et te garde.

24 The Lord bless you, and keep you;

25 Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!

25 L'Eternel fasse lever la lumiere de sa face sur toi et use de grace envers toi!

25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!

25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.

25 The Lord make His face shine on you,And be gracious to you;

26 Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!

26 L'Eternel leve sa face sur toi et te donne la paix!

26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!

26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.

26 The Lord lift up His countenance on you,And give you peace.’

27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israel; et moi, je les benirai.

27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

27 So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org