1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.

2 Parle à Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes eclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.

2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.

2 Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.

2 “Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will give light in the front of the lampstand.’”

3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

3 Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour eclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

3 Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes [pour éclairer] sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

3 Aaron therefore did so; he mounted its lamps at the front of the lampstand, just as the Lord had commanded Moses.

4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.

4 Et le chandelier etait fait ainsi: il etait d'or battu; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il etait d'or battu. Selon la forme que l'Eternel avait montree à Moise, ainsi il avait fait le chandelier.

4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré.

4 Or le chandelier était fait de telle manière, qu'il était d'or battu au marteau, [d'ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel en avait fait voir à Moïse.

4 Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.

5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

5 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

5 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

5 Again the Lord spoke to Moses, saying,

6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.

6 Prends les Levites du milieu des fils d'Israel, et purifie-les.

6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.

6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les purifie.

6 “Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them.

7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.

7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du peche; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vetements, et se purifieront.

7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.

7 Tu leur feras ainsi pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ils laveront leurs vêtements, et ils se purifieront.

7 Thus you shall do to them, for their cleansing: sprinkle purifying water on them, and let them use a razor over their whole body and wash their clothes, and they will be clean.

8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.

8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gateau de fleur de farine petrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le peche.

8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.

8 Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second veau pris du troupeau [pour l'offrande] pour le péché.

8 Then let them take a bull with its grain offering, fine flour mixed with oil; and a second bull you shall take for a sin offering.

9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

9 Et tu feras approcher les Levites devant la tente d'assignation, et tu reuniras toute l'assemblee des fils d'Israel;

9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le Tabernacle d assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

9 So you shall present the Levites before the tent of meeting. You shall also assemble the whole congregation of the sons of Israel,

10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

10 et tu feras approcher les Levites devant l'Eternel, et les fils d'Israel poseront leurs mains sur les Levites;

10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

10 Tu feras, [dis-je], approcher les Lévites devant l'Eternel, et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

10 and present the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites.

11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Éternel.

11 et Aaron offrira les Levites en offrande tournoyee devant l'Eternel, de la part des fils d'Israel, et ils seront employes au service de l'Eternel.

11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Eternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Eternel.

11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Eternel de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés au service de l'Eternel.

11 Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, that they may qualify to perform the service of the Lord.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

12 Et les Levites poseront leurs mains sur la tete des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le peche, et l'autre en holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Levites.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des veaux; puis tu en sacrifieras l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Eternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

12 Now the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls; then offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the Lord, to make atonement for the Levites.

13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel.

13 Et tu feras tenir les Levites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyee à l'Eternel.

13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Eternel.

13 Après tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Eternel.

13 You shall have the Levites stand before Aaron and before his sons so as to present them as a wave offering to the Lord.

14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

14 Et tu separeras les Levites du milieu des fils d'Israel, et les Levites seront à moi.

14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

14 “Thus you shall separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be Mine.

15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.

15 -Apres cela les Levites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyee;

15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.

15 Après cela les Lévites viendront pour servir au Tabernacle d'assignation, quand tu les auras purifiés, et présentés en offrande.

15 Then after that the Levites may go in to serve the tent of meeting. But you shall cleanse them and present them as a wave offering;

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

16 car ils me sont entierement donnes du milieu des fils d'Israel: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nes d'entre les fils d'Israel.

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

16 for they are wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of every first issue of the womb, the firstborn of all the sons of Israel.

17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.

17 Car tout premier-ne parmi les fils d'Israel est à moi, tant les hommes que les betes; je me les suis sanctifies le jour ou je frappai tout premier-ne dans le pays d'Egypte.

17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés.

17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte.

17 For every firstborn among the sons of Israel is Mine, among the men and among the animals; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.

18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

18 Et j'ai pris les Levites à la place de tous les premiers-nes parmi les fils d'Israel.

18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

18 r j'ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

18 But I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.

19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.

19 Et j'ai donne les Levites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israel, pour s'employer au service des fils d'Israel à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israel, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israel quand les fils d'Israel s'approcheraient du lieu saint.

19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.

19 Et j'ai entièrement donné d'entre les enfants d'Israël les Lévites à Aaron et à ses fils, pour faire le service des enfants d'Israël dans le Tabernacle d'assignation, et pour servir de rachat pour les enfants d'Israël; afin qu'il n'y ait point de plaie sur les enfants d'Israël, [comme il y aurait] si les enfants d'Israël s'approchaient du Sanctuaire.

19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to perform the service of the sons of Israel at the tent of meeting and to make atonement on behalf of the sons of Israel, so that there will be no plague among the sons of Israel by their coming near to the sanctuary.”

20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.

20 -Et Moise et Aaron, et toute l'assemblee des fils d'Israel, firent à l'egard des Levites tout ce que l'Eternel avait commande à Moise touchant les Levites; les fils d'Israel firent ainsi à leur egard.

20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.

20 Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent aux Lévites toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël le firent ainsi.

20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel to the Levites; according to all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them.

21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.

21 Et les Levites se purifierent, et laverent leurs vetements; et Aaron les offrit en offrande tournoyee devant l'Eternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.

21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Eternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.

21 Les Lévites donc se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant l'Eternel, et fit propitiation pour eux afin de les purifier.

21 The Levites, too, purified themselves from sin and washed their clothes; and Aaron presented them as a wave offering before the Lord. Aaron also made atonement for them to cleanse them.

22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.

22 Et apres cela, les Levites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Eternel avait commande à Moise touchant les Levites, ainsi on fit à leur egard.

22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.

22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d'assignation devant Aaron, et devant ses fils; et on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites.

22 Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.

23 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

23 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

23 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

23 Now the Lord spoke to Moses, saying,

24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.

24 C'est ici ce qui concerne les Levites: Depuis l'age de vingt-cinq ans et au-dessus, le Levite entrera en service pour etre employe à la tente d'assignation;

24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.

24 C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation;

24 “This is what applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to perform service in the work of the tent of meeting.

25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.

25 et depuis l'age de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;

25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.

25 Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus.

25 But at the age of fifty years they shall retire from service in the work and not work any more.

26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

26 et il s'emploiera avec ses freres à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit etre garde, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'egard des Levites touchant leurs charges.

26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui [leur a été commis], mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.

26 They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to keep an obligation, but they themselves shall do no work. Thus you shall deal with the Levites concerning their obligations.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org