1 Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

1 Quand Ephraim parlait, c'etait une terreur; il s'eleva en Israel: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.

1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.

1 When Ephraim spoke, there was trembling.He exalted himself in Israel,But through Baal he did wrong and died.

2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!

2 Et maintenant ils continuent de pecher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensees, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux!

2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!

2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.

2 And now they sin more and more,And make for themselves molten images,Idols skillfully made from their silver,All of them the work of craftsmen.They say of them, “Let the men who sacrifice kiss the calves!”

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuee du matin et comme la rosee qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassee par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumee qui sort par le treillis.

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée.

3 Therefore they will be like the morning cloudAnd like dew which soon disappears,Like chaff which is blown away from the threshing floorAnd like smoke from a chimney.

4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, des le pays d'Egypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.

4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.

4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.

4 Yet I have been the Lord your GodSince the land of Egypt;And you were not to know any god except Me,For there is no savior besides Me.

5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

5 Moi, je t'ai connu dans le desert, dans une terre aride.

5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.

5 I cared for you in the wilderness,In the land of drought.

6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

6 Selon qu'etaient leurs paturages, ils furent rassasies; ils furent rassasies, et leur coeur s'eleva; c'est pourquoi ils m'ont oublie.

6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.

6 Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; et ils m'ont oublié.

6 As they had their pasture, they became satisfied,And being satisfied, their heart became proud;Therefore they forgot Me.

7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

7 Et je leur serai comme un lion; comme un leopard, je les guetterai sur le chemin.

7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

7 Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.

7 So I will be like a lion to them;Like a leopard I will lie in wait by the wayside.

8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

8 Je les attaquerai comme une ourse privee de ses petits; je dechirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les devorerai là, comme une lionne; les betes des champs les depeceront.

8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.

8 I will encounter them like a bear robbed of her cubs,And I will tear open their chests;There I will also devour them like a lioness,As a wild beast would tear them.

9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

9 C'est ta destruction, Israel, que tu aies ete contre moi, contre ton secours.

9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

9 On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours.

9 It is your destruction, O Israel,That you are against Me, against your help.

10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

10 Ou donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Ou sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?...

10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

10 Serai-je ton Roi? Où est-il [ton roi?] et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs?

10 Where now is your kingThat he may save you in all your cities,And your judges of whom you requested,“Give me a king and princes”?

11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

11 Je t'ai donne un roi dans ma colere, et je l'ai ote dans ma fureur.

11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.

11 I gave you a king in My angerAnd took him away in My wrath.

12 L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

12 L'iniquite d'Ephraim est liee ensemble; son peche est tenu en reserve.

12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.

12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.

12 The iniquity of Ephraim is bound up;His sin is stored up.

13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sense, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

13 The pains of childbirth come upon him;He is not a wise son,For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.

14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!

14 Je les delivrerai de la main du sheol, je les racheterai de la mort. O mort, ou sont tes pestes? O sheol, ou est ta destruction? Le repentir est cache à mes yeux.

14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!

14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort; j'eusse été tes pestes, ô mort! et ta destruction, ô sépulcre! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

14 Shall I ransom them from the power of Sheol?Shall I redeem them from death?O Death, where are your thorns?O Sheol, where is your sting?Compassion will be hidden from My sight.

15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

15 Car il a porte du fruit parmi ses freres: un vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel qui monte du desert, et il dessechera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le tresor de tous les objets d'agrement.

15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.

15 Though he flourishes among the reeds,An east wind will come,The wind of the Lord coming up from the wilderness;And his fountain will become dryAnd his spring will be dried up;It will plunder his treasury of every precious article.

16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

16 Samarie portera son iniquite, car elle s'est revoltee contre son Dieu; ils tomberont par l'epee, leurs petits enfants seront ecrases, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.

16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

16 Samaria will be held guilty,For she has rebelled against her God.They will fall by the sword,Their little ones will be dashed in pieces,And their pregnant women will be ripped open.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org