1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,

1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

2 rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une meme pensee, ayant un meme amour, etant d'un meme sentiment, pensant à une seule et meme chose.

2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.

2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

3 Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilite, l'un estime l'autre superieur à lui-meme,

3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.

3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.

4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.

4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

5 Qu'il y ait donc en vous cette pensee qui a ete aussi dans le Christ Jesus,

5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,

5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.

5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

6 etant en forme de Dieu, n'a pas regarde comme un objet à ravir d'etre egal à Dieu,

6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.

6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

7 mais s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'esclave, etant fait à la ressemblance des hommes;

7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

8 et, etant trouve en figure comme un homme, il s'est abaisse lui-meme, etant devenu obeissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut eleve et lui a donne un nom au-dessus de tout nom,

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;

9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,

10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

10 afin qu'au nom de Jesus se ploie tout genou des etres celestes, et terrestres, et infernaux,

10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,

10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,

11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

11 et que toute langue confesse que Jesus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.

11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

12 Ainsi donc, mes bien-aimes, de meme que vous avez toujours obei, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:

12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.

12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

13 car c'est Dieu qui opere en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.

13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.

14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,

14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;

14 Do all things without grumbling or disputing;

15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irreprochables, au milieu d'une generation tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,

15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.

15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,

16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

16 presentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en temoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaille en vain.

16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

17 Mais si meme je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en rejouis avec vous tous.

17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.

17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et rejouissez-vous-en avec moi.

18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.

18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.

19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

19 Or j'espere dans le Seigneur Jesus vous envoyer bientot Timothee, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'etat de vos affaires;

19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.

19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

20 car je n'ai personne qui soit anime d'un meme sentiment avec moi pour avoir une sincere sollicitude à l'egard de ce qui vous concerne;

20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.

20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

21 parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ.

21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

22 Mais vous savez qu'il a ete connu à l'epreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'evangile comme un enfant sert son pere.

22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.

22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.

22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

23 J'espere donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.

23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.

23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-meme aussi, j'irai vous voir bientot;

24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.

24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

25 mais j'ai estime necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoye et ministre pour mes besoins.

25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.

25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il etait fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il etait malade;

26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

27 en effet il a ete malade, fort pres de la mort, mais Dieu a eu pitie de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

28 Je l'ai donc envoye avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.

28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;

29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

30 car, pour l'oeuvre, il a ete proche de la mort, ayant expose sa vie, afin de completer ce qui manquait à votre service envers moi.

30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

30 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org