1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israel,

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.

1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;

2 pour connaitre la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;

2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;

2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;

2 To know wisdom and instruction,To discern the sayings of understanding,

3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;

3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;

3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;

3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.

3 To receive instruction in wise behavior,Righteousness, justice and equity;

4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la reflexion.

4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.

4 To give prudence to the naive,To the youth knowledge and discretion,

5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,

5 Le sage ecoutera, et croitra en science,

5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,

5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;

5 A wise man will hear and increase in learning,And a man of understanding will acquire wise counsel,

6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.

6 et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allegorie, les paroles des sages et leurs enigmes.

6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.

6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.

6 To understand a proverb and a figure,The words of the wise and their riddles.

7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la connaissance; les fous meprisent la sagesse et l'instruction.

7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge;Fools despise wisdom and instruction.

8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;

8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton pere, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mere;

8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;

8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

8 Hear, my son, your father’s instructionAnd do not forsake your mother’s teaching;

9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.

9 car ce sera une guirlande de grace à ta tete, et des colliers à ton cou.

9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.

9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.

9 Indeed, they are a graceful wreath to your headAnd ornaments about your neck.

10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

10 Mon fils, si les pecheurs cherchent à te seduire, n'y acquiesce pas.

10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.

10 My son, if sinners entice you,Do not consent.

11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

11 S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embuches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;

11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;

11 If they say, “Come with us,Let us lie in wait for blood,Let us ambush the innocent without cause;

12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;

12 nous les engloutirons vivants, comme le sheol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;

12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;

12 Let us swallow them alive like Sheol,Even whole, as those who go down to the pit;

13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;

13 nous trouverons toute sorte de biens precieux, nous remplirons nos maisons de butin;

13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;

13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

13 We will find all kinds of precious wealth,We will fill our houses with spoil;

14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!

14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:

14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!

14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

14 Throw in your lot with us,We shall all have one purse,”

15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;

15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.

15 My son, do not walk in the way with them.Keep your feet from their path,

16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hatent pour verser le sang.

16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.

16 For their feet run to evilAnd they hasten to shed blood.

17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

17 Car en vain le filet est etendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

17 Indeed, it is useless to spread the baited netIn the sight of any bird;

18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

18 et eux, ils sont aux embuches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres ames.

18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

18 But they lie in wait for their own blood;They ambush their own lives.

19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain deshonnete, lequel ote la vie à ceux qui le possedent.

19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.

19 So are the ways of everyone who gains by violence;It takes away the life of its possessors.

20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:

20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;

20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:

20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.

20 Wisdom shouts in the street,She lifts her voice in the square;

21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

21 elle crie à l'entree des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:

21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

21 At the head of the noisy streets she cries out;At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?

22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicite, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots hairont-ils la connaissance?

22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?

22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?

22 “How long, O naive ones, will you love being simple-minded?And scoffers delight themselves in scoffingAnd fools hate knowledge?

23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...

23 Revenez à ma reprehension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...

23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.

23 “Turn to my reproof,Behold, I will pour out my spirit on you;I will make my words known to you.

24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

24 Parce que j'ai crie et que vous avez refuse d'ecouter, parce que j'ai etendu ma main et que personne n'a pris garde,

24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;

24 “Because I called and you refused,I stretched out my hand and no one paid attention;

25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

25 et que vous avez rejete tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma reprehension,

25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;

25 And you neglected all my counselAnd did not want my reproof;

26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

26 moi aussi je rirai lors de votre calamite, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.

26 I will also laugh at your calamity;I will mock when your dread comes,

27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.

27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamite arrivera comme un tourbillon, quand la detresse et l'angoisse viendront sur vous:

27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.

27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;

27 When your dread comes like a stormAnd your calamity comes like a whirlwind,When distress and anguish come upon you.

28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

28 alors ils crieront vers moi, et je ne repondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.

28 “Then they will call on me, but I will not answer;They will seek me diligently but they will not find me,

29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

29 Parce qu'ils ont hai la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.

29 Because they hated knowledgeAnd did not choose the fear of the Lord.

30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont meprise toute ma reprehension,

30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.

30 “They would not accept my counsel,They spurned all my reproof.

31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasies de leurs propres conseils.

31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

31 “So they shall eat of the fruit of their own wayAnd be satiated with their own devices.

32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;

32 Car la revolte des simples les tue, et la prosperite des sots les fait perir.

32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;

32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.

32 “For the waywardness of the naive will kill them,And the complacency of fools will destroy them.

33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. 

33 Mais celui qui m'ecoute habitera en securite et sera tranquille, sans crainte du mal.

33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

33 “But he who listens to me shall live securelyAnd will be at ease from the dread of evil.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org