1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.

1 Better is a dry morsel and quietness with itThan a house full of feasting with strife.

2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'heritage au milieu des freres.

2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.

2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully,And will share in the inheritance among brothers.

3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.

3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Eternel eprouve les coeurs.

3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.

3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.

3 The refining pot is for silver and the furnace for gold,But the Lord tests hearts.

4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

4 Celui qui fait le mal est attentif à la levre d'iniquite; le menteur prete l'oreille à la langue pernicieuse.

4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.

4 An evildoer listens to wicked lips;A liar pays attention to a destructive tongue.

5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se rejouit de la calamite ne sera pas tenu pour innocent.

5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.

5 He who mocks the poor taunts his Maker;He who rejoices at calamity will not go unpunished.

6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs peres.

6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.

6 Grandchildren are the crown of old men,And the glory of sons is their fathers.

7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la levre menteuse.

7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]

7 Excellent speech is not fitting for a fool,Much less are lying lips to a prince.

8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.

8 Le present est une pierre precieuse aux yeux de celui qui le possede; de quelque cote qu'il se tourne, il reussit.

8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.

8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

8 A bribe is a charm in the sight of its owner;Wherever he turns, he prospers.

9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui repete une chose divise les intimes amis.

9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.

9 He who conceals a transgression seeks love,But he who repeats a matter separates intimate friends.

10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.

10 La reprehension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.

10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.

10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.

10 A rebuke goes deeper into one who has understandingThan a hundred blows into a fool.

11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

11 L'inique ne cherche que rebellion; mais un messager cruel sera envoye contre lui.

11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.

11 A rebellious man seeks only evil,So a cruel messenger will be sent against him.

12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

12 Qu'un homme rencontre une ourse privee de ses petits, plutot qu'un sot dans sa folie!

12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

12 Let a man meet a bear robbed of her cubs,Rather than a fool in his folly.

13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

13 He who returns evil for good,Evil will not depart from his house.

14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'echauffe, va-t'en.

14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.

14 The beginning of strife is like letting out water,So abandon the quarrel before it breaks out.

15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.

15 Celui qui justifie le mechant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Eternel.

15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.

15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.

15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous,Both of them alike are an abomination to the Lord.

16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.

16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?

16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.

16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?

16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom,When he has no sense?

17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

17 L'ami aime en tout temps, et un frere est ne pour la detresse.

17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.

17 A friend loves at all times,And a brother is born for adversity.

18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

18 L'homme depourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.

18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.

18 A man lacking in sense pledgesAnd becomes guarantor in the presence of his neighbor.

19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.

19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.

19 He who loves transgression loves strife;He who raises his door seeks destruction.

20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de detours avec sa langue tombe dans le mal.

20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.

20 He who has a crooked mind finds no good,And he who is perverted in his language falls into evil.

21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le pere d'un homme vil ne se rejouira pas.

21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.

21 He who sires a fool does so to his sorrow,And the father of a fool has no joy.

22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

22 Le coeur joyeux fait du bien à la sante, mais un esprit abattu desseche les os.

22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.

22 A joyful heart is good medicine,But a broken spirit dries up the bones.

23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

23 Le mechant prend de son sein un present pour faire devier les sentiers du jugement.

23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.

23 A wicked man receives a bribe from the bosomTo pervert the ways of justice.

24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.

24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.

24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding,But the eyes of a fool are on the ends of the earth.

25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

25 Un fils insense est un chagrin pour son pere et une amertume pour celle qui l'a enfante.

25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

25 A foolish son is a grief to his fatherAnd bitterness to her who bore him.

26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.

26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.

26 It is also not good to fine the righteous,Nor to strike the noble for their uprightness.

27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.

27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.

27 He who restrains his words has knowledge,And he who has a cool spirit is a man of understanding.

28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

28 Meme le fou qui se tait est repute sage, -celui qui ferme ses levres, un homme intelligent.

28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise;When he closes his lips, he is considered prudent.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org