1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

1 Fils, ecoutez l'instruction d'un pere et soyez attentifs pour connaitre l'intelligence;

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

1 Hear, O sons, the instruction of a father,And give attention that you may gain understanding,

2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

2 car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement.

2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

2 For I give you sound teaching;Do not abandon my instruction.

3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

3 Car j'ai ete un fils pour mon pere, tendre et unique aupres de ma mere.

3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

3 When I was a son to my father,Tender and the only son in the sight of my mother,

4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.

4 Il m'a enseigne et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.

4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

4 Then he taught me and said to me,“Let your heart hold fast my words;Keep my commandments and live;

5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te detourne pas des paroles de ma bouche.

5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

5 Acquire wisdom! Acquire understanding!Do not forget nor turn away from the words of my mouth.

6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.

6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.

6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.

6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.

6 “Do not forsake her, and she will guard you;Love her, and she will watch over you.

7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

7 Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

7 La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

7 “The beginning of wisdom is: Acquire wisdom;And with all your acquiring, get understanding.

8 Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

8 Exalte-la, et elle t'elevera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassee.

8 Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

8 Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

8 “Prize her, and she will exalt you;She will honor you if you embrace her.

9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

9 Elle mettra sur ta tete une guirlande de grace, elle te donnera une couronne de gloire.

9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

9 “She will place on your head a garland of grace;She will present you with a crown of beauty.”

10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.

10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les annees de ta vie te seront multipliees.

10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.

10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

10 Hear, my son, and accept my sayingsAnd the years of your life will be many.

11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

11 I have directed you in the way of wisdom;I have led you in upright paths.

12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas genes, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.

12 When you walk, your steps will not be impeded;And if you run, you will not stumble.

13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.

13 Tiens ferme l'instruction, ne la lache pas; garde-la, car elle est ta vie.

13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.

13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la; car c'est ta vie.

13 Take hold of instruction; do not let go.Guard her, for she is your life.

14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

14 N'entre pas dans le sentier des mechants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

14 Do not enter the path of the wickedAnd do not proceed in the way of evil men.

15 Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.

15 Eloigne-t'en, n'y passe point; detourne-t'en, et passe outre.

15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.

15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

15 Avoid it, do not pass by it;Turn away from it and pass on.

16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ote s'ils n'avaient fait trebucher quelqu'un;

16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

16 For they cannot sleep unless they do evil;And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.

17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

17 car ils mangent le pain de mechancete, et ils boivent le vin des violences.

17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

17 For they eat the bread of wickednessAnd drink the wine of violence.

18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

18 Mais le sentier des justes est comme la lumiere resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit etabli.

18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

18 But the path of the righteous is like the light of dawn,That shines brighter and brighter until the full day.

19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

19 Le chemin des mechants est comme l'obscurite; ils ne savent contre quoi ils trebucheront.

19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.

19 The way of the wicked is like darkness;They do not know over what they stumble.

20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.

20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

20 My son, give attention to my words;Incline your ear to my sayings.

21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;

21 Qu'ils ne s'eloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur;

21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;

21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton cœur.

21 Do not let them depart from your sight;Keep them in the midst of your heart.

22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la sante de toute leur chair.

22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

22 For they are life to those who find themAnd health to all their body.

23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

23 Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.

23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

23 Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.

23 Watch over your heart with all diligence,For from it flow the springs of life.

24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

24 Ecarte de toi la faussete de la bouche, et eloigne de toi la perversite des levres.

24 Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.

24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

24 Put away from you a deceitful mouthAnd put devious speech far from you.

25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupieres se dirigent droit devant toi.

25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

25 Let your eyes look directly aheadAnd let your gaze be fixed straight in front of you.

26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;

26 Pese le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien reglees.

26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;

26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

26 Watch the path of your feetAnd all your ways will be established.

27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

27 N'incline ni à droite ni à gauche; eloigne ton pied du mal.

27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

27 Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.

27 Do not turn to the right nor to the left;Turn your foot from evil.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org