1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

1 My son, keep my wordsAnd treasure my commandments within you.

2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

2 Keep my commandments and live,And my teaching as the apple of your eye.

3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

3 Lie-les sur tes doigts, ecris-les sur la tablette de ton coeur.

3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.

3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

3 Bind them on your fingers;Write them on the tablet of your heart.

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.

4 Say to wisdom, “You are my sister,”And call understanding your intimate friend;

5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

5 pour te garder de la femme etrangere, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

5 That they may keep you from an adulteress,From the foreigner who flatters with her words.

6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

6 à la fenetre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,

6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

6 For at the window of my houseI looked out through my lattice,

7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme depourvu de sens,

7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

7 And I saw among the naive,And discerned among the youthsA young man lacking sense,

8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

8 qui passait par la rue, pres du coin ou demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,

8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;

8 Passing through the street near her corner;And he takes the way to her house,

9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

9 au crepuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurite.

9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

9 In the twilight, in the evening,In the middle of the night and in the darkness.

10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituee et le coeur ruse.

10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;

10 And behold, a woman comes to meet him,Dressed as a harlot and cunning of heart.

11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

11 Elle etait bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

11 She is boisterous and rebellious,Her feet do not remain at home;

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

12 elle etait tantot dehors, tantot sur les places, et guettait à tous les coins.

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

12 She is now in the streets, now in the squares,And lurks by every corner.

13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronte lui dit:

13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :

13 So she seizes him and kisses himAnd with a brazen face she says to him:

14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

14 J'ai chez moi des sacrifices de prosperites, j'ai aujourd'hui paye mes voeux;

14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.

14 “I was due to offer peace offerings;Today I have paid my vows.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouve.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

15 “Therefore I have come out to meet you,To seek your presence earnestly, and I have found you.

16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

16 J'ai etendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Egypte de couleurs variees;

16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;

16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

16 “I have spread my couch with coverings,With colored linens of Egypt.

17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

17 j'ai parfume ma couche de myrrhe, d'aloes, et de cinnamome.

17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

17 “I have sprinkled my bedWith myrrh, aloes and cinnamon.

18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, delectons-nous de volupte;

18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

18 “Come, let us drink our fill of love until morning;Let us delight ourselves with caresses.

19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est alle loin en voyage;

19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.

19 “For my husband is not at home,He has gone on a long journey;

20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

20 He has taken a bag of money with him,At the full moon he will come home.”

21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

21 Elle le detourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraina par la flatterie de ses levres.

21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

21 With her many persuasions she entices him;With her flattering lips she seduces him.

22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

22 Il est alle aussitot apres elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,

22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;

22 Suddenly he follows herAs an ox goes to the slaughter,Or as one in fetters to the discipline of a fool,

23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

23 jusqu'à ce que la fleche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hate vers le piege et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

23 Until an arrow pierces through his liver;As a bird hastens to the snare,So he does not know that it will cost him his life.

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

24 Maintenant donc, fils, ecoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

24 Now therefore, my sons, listen to me,And pay attention to the words of my mouth.

25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

25 Que ton coeur ne se detourne pas vers ses voies, et ne t'egare pas dans ses sentiers;

25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

25 Do not let your heart turn aside to her ways,Do not stray into her paths.

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

26 car elle a fait tomber beaucoup de blesses, et ceux qu'elle a tues sont tres-nombreux.

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

26 For many are the victims she has cast down,And numerous are all her slain.

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

27 Ce sont les voies du sheol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

27 Her house is the way to Sheol,Descending to the chambers of death.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org