1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

1 Celebrez l'Eternel, invoquez son nom; faites connaitre parmi les peuples ses actes!

1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name;Make known His deeds among the peoples.

2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Meditez toutes ses oeuvres merveilleuses.

2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

2 Sing to Him, sing praises to Him;Speak of all His wonders.

3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se rejouisse!

3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

3 Glory in His holy name;Let the heart of those who seek the Lord be glad.

4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

4 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face;

4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.

4 Seek the Lord and His strength;Seek His face continually.

5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,

5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

5 Remember His wonders which He has done,His marvels and the judgments uttered by His mouth,

6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses elus.

6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;

6 O seed of Abraham, His servant,O sons of Jacob, His chosen ones!

7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

7 He is the Lord our God;His judgments are in all the earth.

8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille generations,

8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;

8 He has remembered His covenant forever,The word which He commanded to a thousand generations,

9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

9 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a juree à Isaac,

9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

9 The covenant which He made with Abraham,And His oath to Isaac.

10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

10 Et qu'il a etablie pour Jacob comme statut, pour Israel comme alliance perpetuelle,

10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;

10 Then He confirmed it to Jacob for a statute,To Israel as an everlasting covenant,

11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre heritage;

11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;

11 Saying, “To you I will give the land of CanaanAs the portion of your inheritance,”

12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

12 Quand ils etaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et etrangers dans le pays,

12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

12 When they were only a few men in number,Very few, and strangers in it.

13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

13 And they wandered about from nation to nation,From one kingdom to another people.

14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

14 He permitted no man to oppress them,And He reproved kings for their sakes:

15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophetes.

15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

15 “Do not touch My anointed ones,And do My prophets no harm.”

16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le baton du pain.

16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

16 And He called for a famine upon the land;He broke the whole staff of bread.

17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour etre esclave.

17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.

17 He sent a man before them,Joseph, who was sold as a slave.

18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

18 On lui serra les pieds dans les ceps, son ame entra dans les fers,

18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

18 They afflicted his feet with fetters,He himself was laid in irons;

19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

19 Jusqu'au temps ou arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Eternel l'eprouva.

19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

19 Until the time that his word came to pass,The word of the Lord tested him.

20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

20 Le roi envoya, et il le mit en liberte; le dominateur des peuples le relacha.

20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

20 The king sent and released him,The ruler of peoples, and set him free.

21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

21 Il l'etablit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;

21 He made him lord of his houseAnd ruler over all his possessions,

22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

22 To imprison his princes at will,That he might teach his elders wisdom.

23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 Alors Israel entra en Egypte, et Jacob sejourna dans le pays de Cham.

23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

23 Israel also came into Egypt;Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

24 Et l'Eternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

24 And He caused His people to be very fruitful,And made them stronger than their adversaries.

25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

25 Il changea leur coeur pour qu'ils haissent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

25 He turned their heart to hate His people,To deal craftily with His servants.

26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

26 Il envoya Moise, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

26 He sent Moses His servant,And Aaron, whom He had chosen.

27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

27 Ils opererent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

27 They performed His wondrous acts among them,And miracles in the land of Ham.

28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

28 Il envoya des tenebres, et fit une obscurite; et ils ne se rebellerent pas contre sa parole.

28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

28 He sent darkness and made it dark;And they did not rebel against His words.

29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

29 He turned their waters into bloodAnd caused their fish to die.

30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

30 Their land swarmed with frogsEven in the chambers of their kings.

31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.

31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

31 He spoke, and there came a swarm of fliesAnd gnats in all their territory.

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

32 Il leur donna pour pluie de la grele, un feu de flammes dans leur pays;

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

32 He gave them hail for rain,And flaming fire in their land.

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contree.

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

33 He struck down their vines also and their fig trees,And shattered the trees of their territory.

34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yeleks sans nombre;

34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;

34 He spoke, and locusts came,And young locusts, even without number,

35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

35 Et ils devorerent toutes les plantes dans leur pays, et devorerent le fruit de leur sol.

35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

35 And ate up all vegetation in their land,And ate up the fruit of their ground.

36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

36 Et il frappa tout premier-ne dans leur pays, les premices de toute leur vigueur.

36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

36 He also struck down all the firstborn in their land,The first fruits of all their vigor.

37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.

37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

37 Then He brought them out with silver and gold,And among His tribes there was not one who stumbled.

38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

38 L'Egypte se rejouit à leur sortie, car la frayeur d'Israel etait tombee sur eux.

38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

38 Egypt was glad when they departed,For the dread of them had fallen upon them.

39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

39 Il etendit une nuee pour couverture, et un feu pour eclairer de nuit.

39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

39 He spread a cloud for a covering,And fire to illumine by night.

40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

40 Ils demanderent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

40 They asked, and He brought quail,And satisfied them with the bread of heaven.

41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en decoulerent; elles allerent par les lieux secs, comme une riviere.

41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

41 He opened the rock and water flowed out;It ran in the dry places like a river.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

42 For He remembered His holy wordWith Abraham His servant;

43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses elus avec chant de triomphe;

43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

43 And He brought forth His people with joy,His chosen ones with a joyful shout.

44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possederent le travail des peuples;

44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

44 He gave them also the lands of the nations,That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,

45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!

45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!

45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

45 So that they might keep His statutesAnd observe His laws,Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org