1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Celebrez l'Eternel! Car il est bon; car sa bonte demeure à toujours.

1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.

1 Give thanks to the Lord, for He is good;For His lovingkindness is everlasting.

2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

2 Qu'Israel dise, que sa bonte demeure à toujours!

2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

2 Oh let Israel say,“His lovingkindness is everlasting.”

3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonte demeure à toujours!

3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

3 Oh let the house of Aaron say,“His lovingkindness is everlasting.”

4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent, que sa bonte demeure à toujours!

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

4 Oh let those who fear the Lord say,“His lovingkindness is everlasting.”

5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

5 Dans ma detresse j'ai invoque Jah; Jah m'a repondu, et m'a mis au large.

5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

5 From my distress I called upon the Lord;The Lord answered me and set me in a large place.

6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?

6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?

6 The Lord is for me; I will not fear;What can man do to me?

7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haissent.

7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

7 The Lord is for me among those who help me;Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.

8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;

8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier en l'homme.

8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;

8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

8 It is better to take refuge in the LordThan to trust in man.

9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier dans les principaux.

9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.

9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

9 It is better to take refuge in the LordThan to trust in princes.

10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

10 Toutes les nations m'avaient environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.

10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

10 All nations surrounded me;In the name of the Lord I will surely cut them off.

11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

11 Elles m'avaient environne, oui, environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.

11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

11 They surrounded me, yes, they surrounded me;In the name of the Lord I will surely cut them off.

12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

12 Elles m'avaient environne comme des abeilles; elles ont ete eteintes comme un feu d'epines; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.

12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

12 They surrounded me like bees;They were extinguished as a fire of thorns;In the name of the Lord I will surely cut them off.

13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.

13 Tu m'avais rudement pousse, pour que je tombasse; mais l'Eternel m'a ete en secours.

13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.

13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

13 You pushed me violently so that I was falling,But the Lord helped me.

14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

14 Jah a ete ma force et mon cantique, et il a ete mon salut

14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

14 The Lord is my strength and song,And He has become my salvation.

15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Eternel agit puissamment;

15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous;The right hand of the Lord does valiantly.

16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!

16 La droite de l'Eternel est haut elevee, la droite de l'Eternel agit puissamment.

16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

16 The right hand of the Lord is exalted;The right hand of the Lord does valiantly.

17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.

17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

17 I will not die, but live,And tell of the works of the Lord.

18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

18 Jah m'a severement chatie, mais il ne m'a pas livre à la mort.

18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

18 The Lord has disciplined me severely,But He has not given me over to death.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je celebrerai Jah.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.

19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

19 Open to me the gates of righteousness;I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.

20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

20 C'est ici la porte de l'Eternel, les justes y entreront.

20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.

20 This is the gate of the Lord;The righteous will enter through it.

21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

21 Je te celebrerai, car tu m'as repondu, et tu as ete mon salut.

21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

21 I shall give thanks to You, for You have answered me,And You have become my salvation.

22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

22 La pierre que ceux qui batissaient avaient rejetee, est devenue la tete de l'angle.

22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

22 The stone which the builders rejectedHas become the chief corner stone.

23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

23 Ceci a ete de par l'Eternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

23 This is the Lord’s doing;It is marvelous in our eyes.

24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

24 C'est ici le jour que l'Eternel a fait; egayons-nous et rejouissons-nous en lui!

24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.

24 This is the day which the Lord has made;Let us rejoice and be glad in it.

25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!

25 O Eternel, sauve, je te prie! Eternel, je te prie, donne la prosperite!

25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!

25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

25 O Lord, do save, we beseech You;O Lord, we beseech You, do send prosperity!

26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

26 Beni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous avons benis de la maison de l'Eternel.

26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord;We have blessed you from the house of the Lord.

27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

27 L'Eternel est Dieu, et il nous a donne la lumiere. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.

27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

27 The Lord is God, and He has given us light;Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.

28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

28 Tu es mon Dieu, et je te celebrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.

28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

28 You are my God, and I give thanks to You;You are my God, I extol You.

29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! 

29 Celebrez l'Eternel! car il est bon, car sa bonte demeure à toujours.

29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

29 Give thanks to the Lord, for He is good;For His lovingkindness is everlasting.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org