1 Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.

1 Sauve, Eternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fideles ont disparu d'entre les fils des hommes.

1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.

1 For the choir director; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David.Help, Lord, for the godly man ceases to be,For the faithful disappear from among the sons of men.

2 On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

2 Ils parlent la faussete l'un à l'autre; leur levre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double.

2 On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

2 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double.

2 They speak falsehood to one another;With flattering lips and with a double heart they speak.

3 Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,

3 L'Eternel retranchera toutes les levres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,

3 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,

3 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.

3 May the Lord cut off all flattering lips,The tongue that speaks great things;

4 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -

4 Ceux qui disent: Par nos langues nous prevaudrons, nos levres sont à nous; qui est seigneur sur nous?

4 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -

4 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous?

4 Who have said, “With our tongue we will prevail;Our lips are our own; who is lord over us?”

5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

5 A cause de l'oppression des affliges, à cause du gemissement des pauvres, maintenant je me leverai, dit l'Eternel; je mettrai en surete celui contre qui on souffle.

5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.

5 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.

5 “Because of the devastation of the afflicted, because of the groaning of the needy,Now I will arise,” says the Lord; “I will set him in the safety for which he longs.”

6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.

6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, un argent affine dans le creuset de terre, coule sept fois.

6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.

6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.

6 The words of the Lord are pure words;As silver tried in a furnace on the earth, refined seven times.

7 Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

7 Toi, Eternel! tu les garderas, tu les preserveras de cette generation, à toujours.

7 Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

7 Toi, Eternel! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.

7 You, O Lord, will keep them;You will preserve him from this generation forever.

8 Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

8 Les mechants se promenent de toutes parts quand la bassesse est elevee parmi les fils des hommes.

8 Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

8 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

8 The wicked strut about on every sideWhen vileness is exalted among the sons of men.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org