1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!

1 Eternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!

1 Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!

1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

1 A Song of Ascents.Remember, O Lord, on David’s behalf,All his affliction;

2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

2 Comment il a jure à l'Eternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:

2 Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant] :

2 How he swore to the LordAnd vowed to the Mighty One of Jacob,

3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

3 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit ou je couche,

3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;

3 “Surely I will not enter my house,Nor lie on my bed;

4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

4 je permets à mes yeux de dormir, à mes paupieres de sommeiller,

4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

4 I will not give sleep to my eyesOr slumber to my eyelids,

5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

5 Jusqu'à ce que j'aie trouve un lieu pour l'Eternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!

5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

5 Until I find a place for the Lord,A dwelling place for the Mighty One of Jacob.”

6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

6 Voici, nous avons oui parler d'elle à Ephrata, nous l'avons trouvee dans les champs de Jaar.

6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

6 Behold, we heard of it in Ephrathah,We found it in the field of Jaar.

7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...

7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...

7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

7 Let us go into His dwelling place;Let us worship at His footstool.

8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!

8 Eternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!

8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!

8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

8 Arise, O Lord, to Your resting place,You and the ark of Your strength.

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

9 Que tes sacrificateurs soient revetus de justice, et que tes saints chantent de joie.

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

9 Let Your priests be clothed with righteousness,And let Your godly ones sing for joy.

10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!

10 A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!

10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

10 For the sake of David Your servant,Do not turn away the face of Your anointed.

11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

11 L'Eternel a jure à David en verite, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trone.

11 L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

11 The Lord has sworn to DavidA truth from which He will not turn back:“Of the fruit of your body I will set upon your throne.

12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes temoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpetuite sur ton trone.

12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

12 “If your sons will keep My covenantAnd My testimony which I will teach them,Their sons also shall sit upon your throne forever.”

13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a desiree pour etre son habitation:

13 Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.

13 For the Lord has chosen Zion;He has desired it for His habitation.

14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.

14 C'est ici mon repos à perpetuite; ici j'habiterai, car je l'ai desiree.

14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.

14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

14 “This is My resting place forever;Here I will dwell, for I have desired it.

15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

15 Je benirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;

15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

15 “I will abundantly bless her provision;I will satisfy her needy with bread.

16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

16 Et je revetirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.

16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

16 “Her priests also I will clothe with salvation,And her godly ones will sing aloud for joy.

17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

17 Là je ferai germer la corne de David, j'ai prepare une lampe à mon oint.

17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.

17 “There I will cause the horn of David to spring forth;I have prepared a lamp for Mine anointed.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

18 Je revetirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

18 “His enemies I will clothe with shame,But upon himself his crown shall shine.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org