1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

1 L'insense a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.

1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. L'insensé a dit en son cœur : il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.

1 For the choir director. A Psalm of David.The fool has said in his heart, “There is no God.”They are corrupt, they have committed abominable deeds;There is no one who does good.

2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.

2 L'Eternel a regarde des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:

2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.

2 L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu.

2 The Lord has looked down from heaven upon the sons of menTo see if there are any who understand,Who seek after God.

3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.

3 Ils se sont tous detournes, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas meme un seul.

3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.

3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.

3 They have all turned aside, together they have become corrupt;There is no one who does good, not even one.

4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel.

4 Tous les ouvriers d'iniquite n'ont-ils aucune connaissance? Ils devorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Eternel.

4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel.

4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple [comme] s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.

4 Do all the workers of wickedness not know,Who eat up my people as they eat bread,And do not call upon the Lord?

5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.

5 Là, ils ont ete saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la generation juste.

5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.

5 Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste.

5 There they are in great dread,For God is with the righteous generation.

6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge.

6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'afflige, parce que l'Eternel etait sa confiance.

6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge.

6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite.

6 You would put to shame the counsel of the afflicted,But the Lord is his refuge.

7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

7 Oh! si de Sion le salut d'Israel etait venu! Quand l'Eternel retablira les captifs de son peuple, Jacob s'egayera, Israel se rejouira.

7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

7 Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.

7 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion!When the Lord restores His captive people,Jacob will rejoice, Israel will be glad.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org