1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

1 Beni soit l'Eternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,

1 De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

1 Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.

1 A Psalm of David.Blessed be the Lord, my rock,Who trains my hands for war,And my fingers for battle;

2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!

2 Ma bonte et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me delivre, mon bouclier et celui en qui je me refugie; il assujettit mon peuple sous moi.

2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!

2 Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.

2 My lovingkindness and my fortress,My stronghold and my deliverer,My shield and He in whom I take refuge,Who subdues my people under me.

3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

3 Eternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?

3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

3 Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte?

3 O Lord, what is man, that You take knowledge of him?Or the son of man, that You think of him?

4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

4 L'homme ressemble à la vanite; ses jours sont comme une ombre qui passe.

4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.

4 L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.

4 Man is like a mere breath;His days are like a passing shadow.

5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

5 Eternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.

5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!

5 Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.

5 Bow Your heavens, O Lord, and come down;Touch the mountains, that they may smoke.

6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

6 Fais briller l'eclair et disperse-les; lance tes fleches et mets-les en deroute.

6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

6 Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.

6 Flash forth lightning and scatter them;Send out Your arrows and confuse them.

7 Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,

7 Etends tes mains d'en haut; arrache-moi et delivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'etranger,

7 Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,

7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;

7 Stretch forth Your hand from on high;Rescue me and deliver me out of great waters,Out of the hand of aliens

8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

8 Dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge.

8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

8 La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.

8 Whose mouths speak deceit,And whose right hand is a right hand of falsehood.

9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te celebrerai sur le luth à dix cordes,

9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

9 Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.

9 I will sing a new song to You, O God;Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,

10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui delivres David, ton serviteur, de l'epee funeste.

10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.

10 Who gives salvation to kings,Who rescues David His servant from the evil sword.

11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...

11 Arrache-moi et delivre-moi de la main des fils de l'etranger, dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge,

11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...

11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens,Whose mouth speaks deceitAnd whose right hand is a right hand of falsehood.

12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.

12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementees selon le style des palais.

12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.

12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.

12 Let our sons in their youth be as grown-up plants,And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;

13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;

13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espece de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.

13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;

13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.

13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce,And our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields;

14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!

14 Que nos genisses soient fecondes; qu'il n'y ait pas de breche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.

14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!

14 Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.

14 Let our cattle bearWithout mishap and without loss,Let there be no outcry in our streets!

15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Eternel pour son Dieu!

15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!

15 How blessed are the people who are so situated;How blessed are the people whose God is the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org