1 Je t'aime, ô Éternel, ma force!

1 Je t'aimerai, o Eternel, ma force!

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.

1 For the choir director. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said,“I love You, O Lord, my strength.”

2 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

2 Eternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me delivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!

2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,My God, my rock, in whom I take refuge;My shield and the horn of my salvation, my stronghold.

3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

3 Je crierai à l'Eternel, qui est digne d'etre loue, et je serai sauve de mes ennemis.

3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.

3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised,And I am saved from my enemies.

4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

4 Les cordeaux de la mort m'ont environne, et les torrents de Belial m'ont fait peur;

4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.

4 The cords of death encompassed me,And the torrents of ungodliness terrified me.

5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

5 Les cordeaux du sheol m'ont entoure, les filets de la mort m'ont surpris:

5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.

5 The cords of Sheol surrounded me;The snares of death confronted me.

6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

6 Dans ma detresse j'ai invoque l'Eternel, et j'ai crie à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

6 In my distress I called upon the Lord,And cried to my God for help;He heard my voice out of His temple,And my cry for help before Him came into His ears.

7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

7 Alors la terre fut ebranlee, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite.

7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

7 Then the earth shook and quaked;And the foundations of the mountains were tremblingAnd were shaken, because He was angry.

8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

8 Une fumee montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche devorait; des charbons en jaillissaient embrases.

8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

8 Smoke went up out of His nostrils,And fire from His mouth devoured;Coals were kindled by it.

9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurite profonde sous ses pieds.

9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

9 He bowed the heavens also, and came downWith thick darkness under His feet.

10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

10 Il etait monte sur un cherubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

10 He rode upon a cherub and flew;And He sped upon the wings of the wind.

11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

11 Il mit les tenebres pour sa demeure secrete comme sa tente autour de lui, des tenebres d'eaux, d'epaisses nuees de l'air.

11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.

11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him,Darkness of waters, thick clouds of the skies.

12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

12 De la splendeur qui etait devant lui, ses nuees epaisses passaient, de la grele et des charbons de feu.

12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.

12 From the brightness before Him passed His thick clouds,Hailstones and coals of fire.

13 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Tres-haut fit retentir sa voix, -de la grele et des charbons de feu.

13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.

13 The Lord also thundered in the heavens,And the Most High uttered His voice,Hailstones and coals of fire.

14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

14 Et il tira ses fleches et dispersa mes ennemis; il lança des eclairs et les mit en deroute.

14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

14 He sent out His arrows, and scattered them,And lightning flashes in abundance, and routed them.

15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à decouvert, quand tu les tanças, o Eternel, par le souffle du vent de tes narines.

15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.

15 Then the channels of water appeared,And the foundations of the world were laid bareAt Your rebuke, O Lord,At the blast of the breath of Your nostrils.

16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

16 D'en haut il etendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;

16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.

16 He sent from on high, He took me;He drew me out of many waters.

17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

17 Il me delivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.

17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

17 He delivered me from my strong enemy,And from those who hated me, for they were too mighty for me.

18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamite, mais l'Eternel fut mon appui.

18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.

18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.

18 They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my stay.

19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

19 Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

19 He brought me forth also into a broad place;He rescued me, because He delighted in me.

20 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

20 L'Eternel m'a recompense selon ma justice, il m'a rendu selon la purete de mes mains;

20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

20 The Lord has rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

21 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

21 Car j'ai garde les voies de l'Eternel, et je ne me suis point mechamment detourne de mon Dieu.

21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

21 For I have kept the ways of the Lord,And have not wickedly departed from my God.

22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

22 Car toutes ses ordonnances ont ete devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas ecartes de moi.

22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.

22 For all His ordinances were before me,And I did not put away His statutes from me.

23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

23 Et j'ai ete parfait avec lui, et je me suis garde de mon iniquite.

23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

23 I was also blameless with Him,And I kept myself from my iniquity.

24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

24 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, selon la purete de mes mains devant ses yeux.

24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.

24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to the cleanness of my hands in His eyes.

25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

25 Avec celui qui use de grace, tu uses de grace; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;

25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.

25 With the kind You show Yourself kind;With the blameless You show Yourself blameless;

26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.

26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

26 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

26 With the pure You show Yourself pure,And with the crooked You show Yourself astute.

27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

27 Car toi tu sauveras le peuple afflige, et tu abaisseras les yeux hautains.

27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.

27 For You save an afflicted people,But haughty eyes You abase.

28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Eternel, mon Dieu, fait resplendir mes tenebres.

28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.

28 For You light my lamp;The Lord my God illumines my darkness.

29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

29 For by You I can run upon a troop;And by my God I can leap over a wall.

30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Eternel est affinee; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

30 As for God, His way is blameless;The word of the Lord is tried;He is a shield to all who take refuge in Him.

31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

31 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?

31 For who is God, but the Lord?And who is a rock, except our God,

32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -

32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.

32 The God who girds me with strengthAnd makes my way blameless?

33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux eleves;

33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.

33 He makes my feet like hinds’ feet,And sets me upon my high places.

34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.

34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

34 He trains my hands for battle,So that my arms can bend a bow of bronze.

35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

35 Et tu m'as donne le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta debonnairete m'a agrandi.

35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.

35 You have also given me the shield of Your salvation,And Your right hand upholds me;And Your gentleness makes me great.

36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.

36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

36 You enlarge my steps under me,And my feet have not slipped.

37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourne que je ne les aie consumes.

37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.

37 I pursued my enemies and overtook them,And I did not turn back until they were consumed.

38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

38 Je les ai transperces, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombes sous mes pieds.

38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.

38 I shattered them, so that they were not able to rise;They fell under my feet.

39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbe sous moi ceux qui s'elevaient contre moi.

39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

39 For You have girded me with strength for battle;You have subdued under me those who rose up against me.

40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourne le dos; et ceux qui me haissaient, je les ai detruits.

40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.

40 You have also made my enemies turn their backs to me,And I destroyed those who hated me.

41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Eternel, et il ne leur a pas repondu.

41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

41 They cried for help, but there was none to save,Even to the Lord, but He did not answer them.

42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

42 Et je les ai brises menu comme la poussiere devant le vent; je les ai jetes loin comme la boue des rues.

42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

42 Then I beat them fine as the dust before the wind;I emptied them out as the mire of the streets.

43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

43 Tu m'as delivre des debats du peuple; tu m'as etabli chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.

43 You have delivered me from the contentions of the people;You have placed me as head of the nations;A people whom I have not known serve me.

44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

44 Des qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obei; les fils de l'etranger se sont soumis à moi en dissimulant.

44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.

44 As soon as they hear, they obey me;Foreigners submit to me.

45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

45 Les fils de l'etranger ont deperi, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux caches.

45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

45 Foreigners fade away,And come trembling out of their fortresses.

46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

46 L'Eternel est vivant; et que mon Rocher soit beni! Et que le Dieu de mon salut soit exalte,

46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!

46 The Lord lives, and blessed be my rock;And exalted be the God of my salvation,

47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

47 Le *Dieu qui m'a donne des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

47 The God who executes vengeance for me,And subdues peoples under me.

48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

48 Qui m'a delivre de mes ennemis! Meme tu m'as eleve au-dessus de ceux qui s'elevent contre moi, tu m'as delivre de l'homme violent.

48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.

48 He delivers me from my enemies;Surely You lift me above those who rise up against me;You rescue me from the violent man.

49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

49 C'est pourquoi, Eternel! je te celebrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.

49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord,And I will sing praises to Your name.

50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

50 C'est lui qui a donne de grandes delivrances à son roi, et qui use de bonte envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

50 He gives great deliverance to His king,And shows lovingkindness to His anointed,To David and his descendants forever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org