1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

1 Eternel! je t'exalterai, parce que tu m'as delivre, et que tu n'as pas rejoui mes ennemis à mon sujet.

1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

1 Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite].

1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David.I will extol You, O Lord, for You have lifted me up,And have not let my enemies rejoice over me.

2 Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

2 Eternel, mon Dieu! j'ai crie à toi, et tu m'as gueri.

2 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

2 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.

2 O Lord my God,I cried to You for help, and You healed me.

3 Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

3 Eternel! tu as fait remonter mon ame du sheol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

3 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

3 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse.

3 O Lord, You have brought up my soul from Sheol;You have kept me alive, that I would not go down to the pit.

4 Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!

4 Chantez à l'Eternel, vous, ses saints, et celebrez la memoire de sa saintete.

4 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!

4 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.

4 Sing praise to the Lord, you His godly ones,And give thanks to His holy name.

5 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.

5 Car il y a un moment dans sa colere, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie.

5 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.

5 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin.

5 For His anger is but for a moment,His favor is for a lifetime;Weeping may last for the night,But a shout of joy comes in the morning.

6 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!

6 Et moi, j'ai dit dans ma prosperite: Je ne serai jamais ebranle.

6 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!

6 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.

6 Now as for me, I said in my prosperity,“I will never be moved.”

7 Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

7 Eternel! par ta faveur, tu as donne la stabilite et la force à ma montagne...; tu as cache ta face, j'ai ete epouvante.

7 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

7 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé.

7 O Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong;You hid Your face, I was dismayed.

8 Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:

8 Eternel! j'ai crie à toi, et j'ai supplie le Seigneur:

8 Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:

8 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] :

8 To You, O Lord, I called,And to the Lord I made supplication:

9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?

9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussiere te celebrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta verite?

9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?

9 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité?

9 “What profit is there in my blood, if I go down to the pit?Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?

10 Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -

10 Ecoute, o Eternel! et use de grace envers moi; Eternel, sois-moi en aide.

10 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! -

10 Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide.

10 “Hear, O Lord, and be gracious to me;O Lord, be my helper.”

11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

11 as change mon deuil en allegresse, tu as detache mon sac, et tu m'as ceint de joie;

11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

11 Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie.

11 You have turned for me my mourning into dancing;You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,

12 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.

12 Afin que mon ame te loue par des cantiques et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te celebrerai à toujours.

12 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.

12 Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.

12 That my soul may sing praise to You and not be silent.O Lord my God, I will give thanks to You forever.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org