1 Psaume de David. Pour souvenir. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

1 Eternel! ne me reprends pas dans ta colere, et ne me chatie pas dans ta fureur.

1 Psaume de David. Pour souvenir. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

1 Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

1 A Psalm of David, for a memorial.O Lord, rebuke me not in Your wrath,And chasten me not in Your burning anger.

2 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

2 Car tes fleches ont penetre en moi, et ta main est descendue sur moi.

2 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

2 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

2 For Your arrows have sunk deep into me,And Your hand has pressed down on me.

3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon peche.

3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

3 There is no soundness in my flesh because of Your indignation;There is no health in my bones because of my sin.

4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

4 Car mes iniquites ont passe sur ma tete; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

4 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

4 For my iniquities are gone over my head;As a heavy burden they weigh too much for me.

5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

5 Mes plaies sont fetides, elles coulent, à cause de ma folie.

5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

5 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

5 My wounds grow foul and festerBecause of my folly.

6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

6 Je suis accable et extremement courbe; tout le jour je marche dans le deuil;

6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

6 Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.

6 I am bent over and greatly bowed down;I go mourning all day long.

7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

7 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

7 For my loins are filled with burning,And there is no soundness in my flesh.

8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

8 Je suis languissant et extremement brise; je rugis dans le fremissement de mon coeur.

8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

8 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.

8 I am benumbed and badly crushed;I groan because of the agitation of my heart.

9 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

9 Seigneur! tout mon desir est devant toi, et mon gemissement ne t'est point cache.

9 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

9 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

9 Lord, all my desire is before You;And my sighing is not hidden from You.

10 Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

10 Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonne, et la lumiere de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

10 Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

10 Mon cœur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

10 My heart throbs, my strength fails me;And the light of my eyes, even that has gone from me.

11 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

11 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

11 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague;And my kinsmen stand afar off.

12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pieges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.

12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

12 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

12 Those who seek my life lay snares for me;And those who seek to injure me have threatened destruction,And they devise treachery all day long.

13 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

13 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

13 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

13 But I, like a deaf man, do not hear;And I am like a mute man who does not open his mouth.

14 Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de replique.

14 Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

14 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

14 Yes, I am like a man who does not hear,And in whose mouth are no arguments.

15 Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

15 Car je m'attends à toi, Eternel! Toi, tu repondras, Seigneur, mon Dieu!

15 Eternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

15 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!

15 For I hope in You, O Lord;You will answer, O Lord my God.

16 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

16 Car j'ai dit: Qu'ils ne se rejouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'elevent orgueilleusement contre moi.

16 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

16 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

16 For I said, “May they not rejoice over me,Who, when my foot slips, would magnify themselves against me.”

17 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

17 Car je suis pret à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;

17 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

17 Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;

17 For I am ready to fall,And my sorrow is continually before me.

18 Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

18 Car je declarerai mon iniquite; je suis en peine pour mon peche.

18 Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

18 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

18 For I confess my iniquity;I am full of anxiety because of my sin.

19 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haissent sans motif sont nombreux;

19 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

19 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

19 But my enemies are vigorous and strong,And many are those who hate me wrongfully.

20 Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

20 Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

20 And those who repay evil for good,They oppose me, because I follow what is good.

21 Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

21 Eternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'eloigne pas de moi.

21 Ne m'abandonne pas, Eternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

21 Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.

21 Do not forsake me, O Lord;O my God, do not be far from me!

22 Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!

22 Hate-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!

22 Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!

22 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

22 Make haste to help me,O Lord, my salvation!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org