1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

1 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos peres nous ont raconte l'oeuvre que tu as operee dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

1 For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.O God, we have heard with our ears,Our fathers have told usThe work that You did in their days,In the days of old.

2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

2 Tu as, par ta main, depossede les nations, et tu as plante nos peres; tu as afflige les peuples et tu les as chasses.

2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

2 You with Your own hand drove out the nations;Then You planted them;You afflicted the peoples,Then You spread them abroad.

3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

3 Car ce n'est point par leur epee qu'ils ont possede le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauves; car c'est ta droite et ton bras et la lumiere de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.

3 For by their own sword they did not possess the land,And their own arm did not save them,But Your right hand and Your arm and the light of Your presence,For You favored them.

4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

4 C'est toi qui es mon roi, o Dieu! Commande le salut pour Jacob.

4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

4 You are my King, O God;Command victories for Jacob.

5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'elevent contre nous.

5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

5 Through You we will push back our adversaries;Through Your name we will trample down those who rise up against us.

6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon epee ne me sauvera point;

6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;

6 For I will not trust in my bow,Nor will my sword save me.

7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

7 Car tu nous as sauves de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haissent.

7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

7 But You have saved us from our adversaries,And You have put to shame those who hate us.

8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous celebrerons ton nom à toujours. Selah.

8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

8 In God we have boasted all day long,And we will give thanks to Your name forever. Selah.

9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;

9 Mais tu nous as rejetes et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armees;

9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;

9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor,And do not go out with our armies.

10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

10 Tu nous as fait retourner en arriere devant l'adversaire, et ceux qui nous haissent ont pille pour eux-memes;

10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

10 You cause us to turn back from the adversary;And those who hate us have taken spoil for themselves.

11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

11 Tu nous as livres comme des brebis destinees à etre mangees, et tu nous as disperses parmi les nations;

11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

11 You give us as sheep to be eatenAnd have scattered us among the nations.

12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;

12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

12 You sell Your people cheaply,And have not profited by their sale.

13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risee et en raillerie aupres de nos alentours;

13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

13 You make us a reproach to our neighbors,A scoffing and a derision to those around us.

14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tete parmi les peuples.

14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

14 You make us a byword among the nations,A laughingstock among the peoples.

15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

15 All day long my dishonor is before meAnd my humiliation has overwhelmed me,

16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

16 Because of the voice of him who reproaches and reviles,Because of the presence of the enemy and the avenger.

17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

17 Tout cela nous est arrive, et nous ne t'avons pas oublie, et nous n'avons pas ete infideles à ton alliance.

17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

17 All this has come upon us, but we have not forgotten You,And we have not dealt falsely with Your covenant.

18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

18 Notre coeur ne s'est pas retire en arriere, et nos pas n'ont point devie de ton sentier;

18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;

18 Our heart has not turned back,And our steps have not deviated from Your way,

19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

19 Quoique tu nous aies ecrases dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

19 Yet You have crushed us in a place of jackalsAnd covered us with the shadow of death.

20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

20 Si nous avions oublie le nom de notre Dieu, et etendu nos mains vers un *dieu etranger,

20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

20 If we had forgotten the name of our GodOr extended our hands to a strange god,

21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connait les secrets du coeur.

21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.

21 Would not God find this out?For He knows the secrets of the heart.

22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimes comme des brebis de tuerie.

22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

22 But for Your sake we are killed all day long;We are considered as sheep to be slaughtered.

23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

23 Eveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Reveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.

23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord?Awake, do not reject us forever.

24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

24 Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?

24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?

24 Why do You hide Your faceAnd forget our affliction and our oppression?

25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

25 Car notre ame est courbee jusque dans la poussiere, notre ventre est attache à la terre.

25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

25 For our soul has sunk down into the dust;Our body cleaves to the earth.

26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! 

26 Leve-toi, aide-nous, et rachete-nous à cause de ta bonte.

26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

26 Rise up, be our help,And redeem us for the sake of Your lovingkindness.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org