1 Au chef des chantres. Sur . Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

1 Use de grace envers moi, o Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.

1 Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

1 For the choir director; according to Jonath elem rehokim. A Mikhtam of David, when the Philistines seized him in Gath.Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me;Fighting all day long he oppresses me.

2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.

2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

2 Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.

2 My foes have trampled upon me all day long,For they are many who fight proudly against me.

3 Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

3 Au jour ou je craindrai, je me confierai en toi.

3 Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

3 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

3 When I am afraid,I will put my trust in You.

4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

4 En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?

4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

4 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?

4 In God, whose word I praise,In God I have put my trust;I shall not be afraid.What can mere man do to me?

5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

5 Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensees sont contre moi en mal.

5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

5 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

5 All day long they distort my words;All their thoughts are against me for evil.

6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon ame.

6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

6 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.

6 They attack, they lurk,They watch my steps,As they have waited to take my life.

7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

7 Echapperont-ils par l'iniquite? Dans ta colere, o Dieu, precipite les peuples!

7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

7 Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!

7 Because of wickedness, cast them forth,In anger put down the peoples, O God!

8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

8 Tu comptes mes allees et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

8 Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?

8 You have taken account of my wanderings;Put my tears in Your bottle.Are they not in Your book?

9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

9 Alors mes ennemis retourneront en arriere, au jour ou je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.

9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

9 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

9 Then my enemies will turn back in the day when I call;This I know, that God is for me.

10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;

10 En Dieu, je louerai sa parole; en l'Eternel, je louerai sa parole.

10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;

10 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

10 In God, whose word I praise,In the Lord, whose word I praise,

11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

11 En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?

11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

11 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?

11 In God I have put my trust, I shall not be afraid.What can man do to me?

12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

12 Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, o Dieu! je te rendrai des louanges.

12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

12 Ô Dieu, tes vœux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.

12 Your vows are binding upon me, O God;I will render thank offerings to You.

13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

13 Car tu as delivre mon ame de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumiere des vivants?

13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

13 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?

13 For You have delivered my soul from death,Indeed my feet from stumbling,So that I may walk before GodIn the light of the living.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org