1 Au chef des chantres. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

1 Use de grace envers moi, o Dieu! use de grace envers moi; car en toi mon ame se refugie, et sous l'ombre de tes ailes je me refugie, jusqu'à ce que les calamites soient passees.

1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

1 For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when he fled from Saul in the cave.Be gracious to me, O God, be gracious to me,For my soul takes refuge in You;And in the shadow of Your wings I will take refugeUntil destruction passes by.

2 Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

2 Je crierai au Dieu Tres-haut, à *Dieu qui mene tout à bonne fin pour moi.

2 Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

2 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi.

2 I will cry to God Most High,To God who accomplishes all things for me.

3 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

3 a envoye des cieux, et m'a sauve; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Selah. Dieu a envoye sa bonte et sa verite.

3 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

3 Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

3 He will send from heaven and save me;He reproaches him who tramples upon me. Selah.God will send forth His lovingkindness and His truth.

4 Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.

4 Mon ame est au milieu de lions; je suis couche parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des fleches, et la langue une epee aigue.

4 Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.

4 Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.

4 My soul is among lions;I must lie among those who breathe forth fire,Even the sons of men, whose teeth are spears and arrowsAnd their tongue a sharp sword.

5 Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

5 Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

5 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

5 Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.

5 Be exalted above the heavens, O God;Let Your glory be above all the earth.

6 Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.

6 Ils ont prepare un filet pour mes pas, mon ame se courbait; ils ont creuse devant moi une fosse, ils sont tombes dedans. Selah.

6 Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.

6 Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.

6 They have prepared a net for my steps;My soul is bowed down;They dug a pit before me;They themselves have fallen into the midst of it. Selah.

7 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

7 Mon coeur est affermi, o Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.

7 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

7 Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast;I will sing, yes, I will sing praises!

8 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.

8 Eveille-toi, mon ame! Eveillez-vous, luth et harpe! Je m'eveillerai à l'aube du jour.

8 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.

8 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.

8 Awake, my glory!Awake, harp and lyre!I will awaken the dawn.

9 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.

9 Je te celebrerai parmi les peuples, o Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

9 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.

9 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples;I will sing praises to You among the nations.

10 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

10 Car ta bonte est grande jusqu'aux cieux, et ta verite jusqu'aux nues.

10 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

10 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

10 For Your lovingkindness is great to the heavensAnd Your truth to the clouds.

11 Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

11 Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

11 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

11 Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre!

11 Be exalted above the heavens, O God;Let Your glory be above all the earth.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org