1 Au chef des chantres. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?

1 Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

1 For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David.Do you indeed speak righteousness, O gods?Do you judge uprightly, O sons of men?

2 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

2 Bien plutot, dans le coeur, vous commettez des iniquites; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.

2 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

2 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.

2 No, in heart you work unrighteousness;On earth you weigh out the violence of your hands.

3 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

3 Les mechants se sont egares des la matrice; ils errent des le ventre, parlant le mensonge.

3 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

3 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.

3 The wicked are estranged from the womb;These who speak lies go astray from birth.

4 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,

4 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

4 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;

4 They have venom like the venom of a serpent;Like a deaf cobra that stops up its ear,

5 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

5 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

5 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.

5 So that it does not hear the voice of charmers,Or a skillful caster of spells.

6 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

6 O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Eternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.

6 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

6 O God, shatter their teeth in their mouth;Break out the fangs of the young lions, O Lord.

7 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'ecoulent! S'il ajuste ses fleches, qu'elles soient comme cassees!

7 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

7 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

7 Let them flow away like water that runs off;When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

8 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!

8 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

8 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!

8 Let them be as a snail which melts away as it goes along,Like the miscarriages of a woman which never see the sun.

9 Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

9 Avant que vos chaudieres aient senti les epines, vertes ou enflammees, le tourbillon les emportera.

9 Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

9 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.

9 Before your pots can feel the fire of thornsHe will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

10 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

10 Le juste se rejouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du mechant.

10 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

10 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.

10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance;He will wash his feet in the blood of the wicked.

11 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

11 Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

11 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

11 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

11 And men will say, “Surely there is a reward for the righteous;Surely there is a God who judges on earth!”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org