1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

1 Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon ame a soif de toi, ma chair languit apres toi, dans une terre aride et alteree, sans eau,

1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.

1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.O God, You are my God; I shall seek You earnestly;My soul thirsts for You, my flesh yearns for You,In a dry and weary land where there is no water.

2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

2 voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemple dans le lieu saint.

2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

2 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

2 Thus I have seen You in the sanctuary,To see Your power and Your glory.

3 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

3 Car ta bonte est meilleure que la vie; mes levres te loueront.

3 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

3 Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

3 Because Your lovingkindness is better than life,My lips will praise You.

4 Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

4 Ainsi je te benirai durant ma vie, j'eleverai mes mains en ton nom.

4 Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.

4 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.

4 So I will bless You as long as I live;I will lift up my hands in Your name.

5 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

5 Mon ame est rassasiee comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des levres qui chantent de joie.

5 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

5 Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

5 My soul is satisfied as with marrow and fatness,And my mouth offers praises with joyful lips.

6 Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je medite de toi durant les veilles de la nuit;

6 Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

6 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

6 When I remember You on my bed,I meditate on You in the night watches,

7 Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

7 Car tu as ete mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

7 Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

7 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

7 For You have been my help,And in the shadow of Your wings I sing for joy.

8 Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.

8 Mon ame s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

8 Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.

8 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.

8 My soul clings to You;Your right hand upholds me.

9 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;

9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inferieures de la terre;

9 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;

9 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

9 But those who seek my life to destroy it,Will go into the depths of the earth.

10 Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

10 On les livrera à la puissance de l'epee, ils seront la portion des renards.

10 Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

10 On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.

10 They will be delivered over to the power of the sword;They will be a prey for foxes.

11 Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

11 Mais le roi se rejouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermee.

11 Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

11 Mais le Roi se réjouira en Dieu; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

11 But the king will rejoice in God;Everyone who swears by Him will glory,For the mouths of those who speak lies will be stopped.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org