1 Au chef des chantres. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

1 Ecoute, o Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.

1 Au chef des chantres. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

1 For the choir director. A Psalm of David.Hear my voice, O God, in my complaint;Preserve my life from dread of the enemy.

2 Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!

2 Cache-moi loin du conseil secret des mechants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquite,

2 Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!

2 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;

2 Hide me from the secret counsel of evildoers,From the tumult of those who do iniquity,

3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

3 Qui ont aiguise leur langue comme une epee, ajuste leur fleche, -une parole amere,

3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

3 Who have sharpened their tongue like a sword.They aimed bitter speech as their arrow,

4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est integre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

4 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.

4 To shoot from concealment at the blameless;Suddenly they shoot at him, and do not fear.

5 Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?

5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pieges; ils disent: Qui le verra?

5 Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?

5 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets; [et] ils disent : Qui les verra?

5 They hold fast to themselves an evil purpose;They talk of laying snares secretly;They say, “Who can see them?”

6 Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

6 Ils meditent des mechancetes: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'interieur de chacun, et le coeur, est profond.

6 Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.

6 Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au cœur le plus profond.

6 They devise injustices, saying,“We are ready with a well-conceived plot”;For the inward thought and the heart of a man are deep.

7 Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

7 Mais Dieu tirera sa fleche contre eux: soudain ils sont blesses;

7 Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

7 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

7 But God will shoot at them with an arrow;Suddenly they will be wounded.

8 Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.

8 Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.

8 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra.

8 So they will make him stumble;Their own tongue is against them;All who see them will shake the head.

9 Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considereront son oeuvre.

9 Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.

9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'œuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

9 Then all men will fear,And they will declare the work of God,And will consider what He has done.

10 Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

10 Le juste se rejouira en l'Eternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront.

10 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.

10 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de cœur s'en glorifieront.

10 The righteous man will be glad in the Lord and will take refuge in Him;And all the upright in heart will glory.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org