1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!

1 O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!

1 Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

1 A Psalm of Solomon.Give the king Your judgments, O God,And Your righteousness to the king’s son.

2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affliges avec droiture.

2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

2 May he judge Your people with righteousnessAnd Your afflicted with justice.

3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.

3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.

3 Let the mountains bring peace to the people,And the hills, in righteousness.

4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

4 Il fera justice aux affliges du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.

4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!

4 May he vindicate the afflicted of the people,Save the children of the needyAnd crush the oppressor.

5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

5 Ils te craindront, de generation en generation, tant que dureront le soleil et la lune.

5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

5 Let them fear You while the sun endures,And as long as the moon, throughout all generations.

6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

6 Il descendra comme la pluie sur un pre fauche, comme les gouttes d'une ondee sur la terre.

6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

6 May he come down like rain upon the mown grass,Like showers that water the earth.

7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

7 In his days may the righteous flourish,And abundance of peace till the moon is no more.

8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

8 May he also rule from sea to seaAnd from the River to the ends of the earth.

9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

9 Les habitants du desert se courberont devant lui, et ses ennemis lecheront la poussiere.

9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

9 Let the nomads of the desert bow before him,And his enemies lick the dust.

10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

10 Les rois de Tarsis et des iles lui apporteront des presents, les rois de Sheba et de Seba lui presenteront des dons.

10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents;The kings of Sheba and Seba offer gifts.

11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

11 And let all kings bow down before him,All nations serve him.

12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

12 Car il delivrera le pauvre qui crie à lui, et l'afflige qui n'a pas de secours.

12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

12 Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

12 For he will deliver the needy when he cries for help,The afflicted also, and him who has no helper.

13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;

13 Il aura compassion du miserable et du pauvre, et il sauvera les ames des pauvres.

13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;

13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

13 He will have compassion on the poor and needy,And the lives of the needy he will save.

14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

14 Il rachetera leur ame de l'oppression et de la violence, et leur sang sera precieux à ses yeux.

14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

14 He will rescue their life from oppression and violence,And their blood will be precious in his sight;

15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le benira tout le jour.

15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.

15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him;And let them pray for him continually;Let them bless him all day long.

16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.

16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains;Its fruit will wave like the cedars of Lebanon;And may those from the city flourish like vegetation of the earth.

17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpetuera devant le soleil, et on se benira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.

17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.

17 May his name endure forever;May his name increase as long as the sun shines;And let men bless themselves by him;Let all nations call him blessed.

18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!

18 Beni soit l'Eternel, Dieu, le Dieu d'Israel, qui seul fait des choses merveilleuses!

18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!

18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

18 Blessed be the Lord God, the God of Israel,Who alone works wonders.

19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!

19 Et beni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!

19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!

19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!

19 And blessed be His glorious name forever;And may the whole earth be filled with His glory.Amen, and Amen.

20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

20 Les prieres de David, fils d'Isai, sont finies.

20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

20 [Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.

20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org