1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!

1 Berger d'Israel! prete l'oreille. Toi qui menes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les cherubins, fais luire ta splendeur!

1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

1 For the choir director; set to El Shoshannim; Eduth. A Psalm of Asaph.Oh, give ear, Shepherd of Israel,You who lead Joseph like a flock;You who are enthroned above the cherubim, shine forth!

2 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!

2 Devant Ephraim, et Benjamin, et Manasse, reveille ta puissance, et viens nous sauver!

2 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!

2 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.

2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your powerAnd come to save us!

3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

3 O Dieu! ramene-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauves.

3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

3 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

3 O God, restore usAnd cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

4 Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

4 Eternel, Dieu des armees! jusques à quand ta colere fumera-t-elle contre la priere de ton peuple?

4 Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

4 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?

4 O Lord God of hosts,How long will You be angry with the prayer of Your people?

5 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuves de larmes à pleine mesure.

5 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

5 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

5 You have fed them with the bread of tears,And You have made them to drink tears in large measure.

6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

6 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

6 You make us an object of contention to our neighbors,And our enemies laugh among themselves.

7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

7 O Dieu des armees! ramene-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauves.

7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

7 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

7 O God of hosts, restore usAnd cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

8 Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

8 as transporte d'Egypte un cep; tu as chasse les nations, et tu l'as plante;

8 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

8 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

8 You removed a vine from Egypt;You drove out the nations and planted it.

9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

9 Tu as prepare une place devant lui, il a pousse des racines, et a rempli le pays.

9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

9 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

9 You cleared the ground before it,And it took deep root and filled the land.

10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

10 Les montagnes etaient couvertes de son ombre, et ses sarments etaient comme des cedres de *Dieu;

10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

10 The mountains were covered with its shadow,And the cedars of God with its boughs.

11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

11 Il etendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

11 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

11 It was sending out its branches to the seaAnd its shoots to the River.

12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?

12 Pourquoi as-tu rompu ses clotures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?

12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?

12 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?

12 Why have You broken down its hedges,So that all who pass that way pick its fruit?

13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

13 Le sanglier de la foret le dechire, et les betes des champs le broutent.

13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

13 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

13 A boar from the forest eats it awayAnd whatever moves in the field feeds on it.

14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

14 O Dieu des armees! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

14 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;

14 O God of hosts, turn again now, we beseech You;Look down from heaven and see, and take care of this vine,

15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...

15 Et la plante que ta droite a plantee, et le provin que tu avais fortifie pour toi.

15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...

15 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

15 Even the shoot which Your right hand has planted,And on the son whom You have strengthened for Yourself.

16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.

16 Elle est brulee par le feu, elle est coupee; ils perissent, parce que tu les tances.

16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.

16 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

16 It is burned with fire, it is cut down;They perish at the rebuke of Your countenance.

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifie pour toi:

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

17 Let Your hand be upon the man of Your right hand,Upon the son of man whom You made strong for Yourself.

18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

18 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

18 Then we shall not turn back from You;Revive us, and we will call upon Your name.

19 Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

19 Eternel, Dieu des armees! ramene-nous; fais luire ta face, et nous serons sauves.

19 Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

19 Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

19 O Lord God of hosts, restore us;Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org