1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.

1 Eternel! incline ton oreille, reponds-moi; car je suis afflige et pauvre.

1 Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.

1 Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.

1 A Prayer of David.Incline Your ear, O Lord, and answer me;For I am afflicted and needy.

2 Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

2 Garde mon ame, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

2 Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

2 Preserve my soul, for I am a godly man;O You my God, save Your servant who trusts in You.

3 Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.

3 Use de grace envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.

3 Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.

3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

3 Be gracious to me, O Lord,For to You I cry all day long.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

4 Rejouis l'ame de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'eleve mon ame.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

4 Make glad the soul of Your servant,For to You, O Lord, I lift up my soul.

5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

5 Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonte envers tous ceux qui crient vers toi.

5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

5 Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

5 For You, Lord, are good, and ready to forgive,And abundant in lovingkindness to all who call upon You.

6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!

6 Eternel! prete l'oreille à ma priere, et sois attentif à la voix de mes supplications.

6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!

6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

6 Give ear, O Lord, to my prayer;And give heed to the voice of my supplications!

7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.

7 Au jour de ma detresse je crierai vers toi, car tu me repondras.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

7 In the day of my trouble I shall call upon You,For You will answer me.

8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.

8 Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.

8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.

8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles œuvres que les tiennes.

8 There is no one like You among the gods, O Lord,Nor are there any works like Yours.

9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.

9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.

9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.

9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;

9 All nations whom You have made shall come and worship before You, O Lord,And they shall glorify Your name.

10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.

10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.

10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

10 For You are great and do wondrous deeds;You alone are God.

11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.

11 Eternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta verite; unis mon coeur la crainte de ton nom.

11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.

11 Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton Nom.

11 Teach me Your way, O Lord;I will walk in Your truth;Unite my heart to fear Your name.

12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

12 Je te celebrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;

12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon cœur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

12 I will give thanks to You, O Lord my God, with all my heart,And will glorify Your name forever.

13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

13 Car ta bonte est grande envers moi, et tu as sauve mon ame du sheol profond.

13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

13 For Your lovingkindness toward me is great,And You have delivered my soul from the depths of Sheol.

14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

14 Dieu! des hommes arrogants se sont leves contre moi, et l'assemblee des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.

14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

14 Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

14 O God, arrogant men have risen up against me,And a band of violent men have sought my life,And they have not set You before them.

15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

15 Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu misericordieux et faisant grace, lent à la colere, et grand en bonte et en verite.

15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

15 But You, O Lord, are a God merciful and gracious,Slow to anger and abundant in lovingkindness and truth.

16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!

16 Tourne-toi vers moi, et use de grace envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!

16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

16 Turn to me, and be gracious to me;Oh grant Your strength to Your servant,And save the son of Your handmaid.

17 Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!

17 Opere pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haissent le voient et soient honteux; car toi, o Eternel! tu m'auras aide, et tu m'auras console.

17 Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!

17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.

17 Show me a sign for good,That those who hate me may see it and be ashamed,Because You, O Lord, have helped me and comforted me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org