1 Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

1 Je celebrerai l'Eternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.

1 Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.

1 For the choir director; on Muth-labben. A Psalm of David.I will give thanks to the Lord with all my heart;I will tell of all Your wonders.

2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!

2 Je me rejouirai et je m'egayerai en toi; je chanterai ton nom, o Tres-haut!

2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!

2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!

2 I will be glad and exult in You;I will sing praise to Your name, O Most High.

3 Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

3 Quand mes ennemis sont retournes en arriere, ils ont bronche, et ont peri devant toi.

3 Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

3 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.

3 When my enemies turn back,They stumble and perish before You.

4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trone, toi qui juges justement.

4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

4 Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.

4 For You have maintained my just cause;You have sat on the throne judging righteously.

5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

5 Tu as tance les nations, tu as fait perir le mechant; tu as efface leur nom pour toujours et à perpetuite.

5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

5 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.

5 You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked;You have blotted out their name forever and ever.

6 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.

6 O ennemi! les devastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rase des villes, leur memoire a peri avec elles.

6 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.

6 Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?

6 The enemy has come to an end in perpetual ruins,And You have uprooted the cities;The very memory of them has perished.

7 L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

7 Mais l'Eternel est assis pour toujours; il a prepare son trone pour le jugement,

7 L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

7 Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;

7 But the Lord abides forever;He has established His throne for judgment,

8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

8 il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

8 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.

8 And He will judge the world in righteousness;He will execute judgment for the peoples with equity.

9 L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

9 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprime, une haute retraite dans les temps de detresse.

9 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

9 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.

9 The Lord also will be a stronghold for the oppressed,A stronghold in times of trouble;

10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonne ceux qui te cherchent, o Eternel!

10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!

10 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.

10 And those who know Your name will put their trust in You,For You, O Lord, have not forsaken those who seek You.

11 Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

11 Chantez à l'Eternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.

11 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

11 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.

11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion;Declare among the peoples His deeds.

12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.

12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affliges.

12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.

12 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.

12 For He who requires blood remembers them;He does not forget the cry of the afflicted.

13 Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

13 O Eternel! use de grace envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haissent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;

13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

13 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.

13 Be gracious to me, O Lord;See my affliction from those who hate me,You who lift me up from the gates of death,

14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me rejouirai en ton salut.

14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.

14 That I may tell of all Your praises,That in the gates of the daughter of ZionI may rejoice in Your salvation.

15 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

15 Les nations se sont enfoncees dans la fosse qu'elles ont faite; au filet meme qu'elles ont cache, leur pied a ete pris.

15 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

15 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

15 The nations have sunk down in the pit which they have made;In the net which they hid, their own foot has been caught.

16 L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.

16 L'Eternel s'est fait connaitre par le jugement qu'il a execute; le mechant est enlace dans l'oeuvre de ses mains. Higgaion. Selah.

16 L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.

16 L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

16 The Lord has made Himself known;He has executed judgment.In the work of his own hands the wicked is snared. Higgaion Selah.

17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.

17 Les mechants seront repousses jusque dans le sheol, toutes les nations qui oublient Dieu;

17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.

17 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.

17 The wicked will return to Sheol,Even all the nations who forget God.

18 Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

18 Car le pauvre ne sera pas oublie à jamais, l'attente des debonnaires ne perira pas pour toujours.

18 Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

18 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.

18 For the needy will not always be forgotten,Nor the hope of the afflicted perish forever.

19 Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!

19 Leve-toi, Eternel! que l'homme ne prevale pas. Que les nations soient jugees devant ta face.

19 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!

19 Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme [mortel] ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!

19 Arise, O Lord, do not let man prevail;Let the nations be judged before You.

20 Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.

20 Eternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Selah.

20 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.

20 Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.

20 Put them in fear, O Lord;Let the nations know that they are but men. Selah.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org