1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

1 Venez, chantons à haute voix à l'Eternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

1 O come, let us sing for joy to the Lord,Let us shout joyfully to the rock of our salvation.

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!

2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!

2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

2 Let us come before His presence with thanksgiving,Let us shout joyfully to Him with psalms.

3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

3 Car l'Eternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

3 Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

3 For the Lord is a great GodAnd a great King above all gods,

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

4 In whose hand are the depths of the earth,The peaks of the mountains are His also.

5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

5 A lui est la mer, et lui-meme l'a faite; et le sec, ses mains l'ont forme.

5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

5 The sea is His, for it was He who made it,And His hands formed the dry land.

6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!

6 adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Eternel qui nous a faits!

6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!

6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

6 Come, let us worship and bow down,Let us kneel before the Lord our Maker.

7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

7 Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pature et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

7 For He is our God,And we are the people of His pasture and the sheep of His hand.Today, if you would hear His voice,

8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le desert,

8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

8 N'endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert;

8 Do not harden your hearts, as at Meribah,As in the day of Massah in the wilderness,

9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

9 Ou vos peres m'ont tente, eprouve, et ont vu mes oeuvres.

9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes œuvres.

9 “When your fathers tested Me,They tried Me, though they had seen My work.

10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

10 quarante ans j'ai eu cette generation en degout, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'egare, et ils n'ont point connu mes voies,

10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.

10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le cœur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;

10 “For forty years I loathed that generation,And said they are a people who err in their heart,And they do not know My ways.

11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 De sorte que j'ai jure dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos!

11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

11 “Therefore I swore in My anger,Truly they shall not enter into My rest.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org