1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejete son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israelite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:

2 Dieu n'a point rejete son peuple, lequel il a preconnu. Ne savez-vous pas ce que l'ecriture dit dans l'histoire d' Elie, comment il fait requete à Dieu contre Israel?

2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:

2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :

2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?

3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

3 *Seigneur, ils ont tue tes prophetes; ils ont renverse tes autels; et moi, je suis demeure seul, et ils cherchent ma vie.

3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.

3 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”

4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

4 Mais que lui dit la reponse divine? Je me suis reserve sept mille hommes qui n'ont pas flechi le genou devant Baal.

4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

4 But what is the divine response to him? “I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce.

5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un residu selon l' election de la grace.

5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.

5 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.

5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice.

6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

6 Or, si c'est par la grace, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grace n'est plus la grace.

6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

6 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.

6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.

7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

7 Quoi donc? Ce qu'Israel recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'election l'a obtenu, et les autres ont ete endurcis,

7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

7 Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;

7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:

8 selon qu'il est ecrit: Dieu leur a donne un esprit d'etourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui.

8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.

8 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

8 just as it is written,God gave them a spirit of stupor,Eyes to see not and ears to hear not,Down to this very day.”

9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!

9 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, et un piege, et une occasion de chute, et une retribution;

9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!

9 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.

9 And David says,Let their table become a snare and a trap,And a stumbling block and a retribution to them.

10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!

10 que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.

10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!

10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.

10 Let their eyes be darkened to see not,And bend their backs forever.”

11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

11 Je dis donc: Ont-ils bronche afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.

11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.

12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.

12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plenitude!

12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.

12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance?

12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!

13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

13 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apotre des nations, je glorifie mon ministere,

13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

13 Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère;

13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,

14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

14 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.

14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

14 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.

15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?

15 Car si leur rejection est la reconciliation du monde, quelle sera leur reception, sinon la vie d'entre les morts.

15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?

15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts?

15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

16 Or, si les premices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

16 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.

17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

17 Or, si quelques-unes des branches ont ete arrachees, et si toi qui etais un olivier sauvage, as ete ente au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;

17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,

18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

18 ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

18 Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

19 Tu diras donc: Les branches ont ete arrachees, afin que moi je fusse ente.

19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

19 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

19 You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”

20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

20 Bien! elles ont ete arrachees pour cause d'incredulite, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,

20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

20 C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.

20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;

21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

21 mais crains (si en effet Dieu n'a pas epargne les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'epargne pas non plus.

21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

22 Considere donc la bonte et la severite de Dieu: la severite envers ceux qui sont tombes; la bonte de Dieu envers toi, si tu perseveres dans cette bonte; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupe.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.

22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God’s kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.

23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

23 Et eux aussi, s'ils ne perseverent pas dans l'incredulite, ils seront entes, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.

24 Car si toi, tu as ete coupe de l'olivier qui selon la nature etait sauvage, et as ete ente contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entes sur leur propre olivier?

24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.

24 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?

24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?

25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.

25 je ne veux pas, freres, que vous ignoriez ce mystere-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrive à Israel jusqu'à ce que la plenitude des nations soit entree;

25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.

25 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;

25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;

26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;

26 et ainsi tout Israel sera sauve, selon qu'il est ecrit: Le liberateur viendra de Sion; il detournera de Jacob l'impiete.

26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;

26 Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;

26 and so all Israel will be saved; just as it is written,The Deliverer will come from Zion,He will remove ungodliness from Jacob.”

27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.

27 Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'oterai leurs peches.

27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.

27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

27 This is My covenant with them,When I take away their sins.”

28 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.

28 En ce qui concerne l'evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'election, ils sont bien-aimes à cause des peres.

28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.

28 Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.

28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God’s choice they are beloved for the sake of the fathers;

29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.

29 Car les dons de grace et l'appel de Dieu sont sans repentir.

29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.

29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.

30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

30 Car comme vous aussi vous avez ete autrefois desobeissants à Dieu et que maintenant vous etes devenus des objets de misericorde par la desobeissance de ceux-ci,

30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

30 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

31 de meme ceux-ci aussi ont ete maintenant desobeissants à votre misericorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de misericorde.

31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

31 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.

32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

32 Car Dieu a renferme tous, Juifs et nations, dans la desobeissance, afin de faire misericorde à tous.

32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.

33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car

33 O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables!

33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car

33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!

33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!

34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?

34 Car qui a connu la pensee du *Seigneur, ou qui a ete son conseiller?

34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?

34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?

34 For who has known the mind of the Lord, or who became His counselor?

35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?

35 ou qui lui a donne le premier, et il lui sera rendu?

35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?

35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?

35 Or who has first given to Him that it might be paid back to him again?

36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!

36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire eternellement! Amen.

36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!

36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen!

36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org