1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

1 Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:

1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

1 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.

2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

2 que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.

3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

3 De meme, que les femmes agees soient, dans toute leur maniere d'etre, comme il convient à de saintes femmes, -ni medisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

3 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses;

3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,

4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

4 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

5 à etre sages, pures, occupees des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphemee.

5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.

6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

6 Exhorte de meme les jeunes hommes à etre sobres,

6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

6 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.

6 Likewise urge the young men to be sensible;

7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

7 te montrant toi-meme en toutes choses un modele de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de purete de doctrine,

7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

7 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,

7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,

8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

8 de gravite, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.

8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

8 [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.

9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

9 Exhorte les esclaves à etre soumis à leurs propres maitres, à leur complaire en toutes choses, n'etant pas contredisants;

9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

10 ne detournant rien, mais montrant toute bonne fidelite, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.

10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

10 Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.

11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

11 Car la grace de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,

11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

11 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.

11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,

12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

12 nous enseignant que, reniant l'impiete et les convoitises mondaines, nous vivions dans le present siecle sobrement, et justement, et pieusement,

12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.

12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,

13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,

13 attendant la bienheureuse esperance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jesus Christ,

13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,

13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,

13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,

14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

14 qui s'est donne lui-meme pour nous, afin qu'il nous rachetat de toute iniquite et qu'il purifiat pour lui-meme un peuple acquis, zele pour les bonnes oeuvres.

14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.

15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

15 Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorite de commander. Que personne ne te meprise.

15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

15 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org