1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:

1 Paul, apotre de Jesus Christ par la volonte de Dieu, aux saints et fideles dans le Christ Jesus, qui sont à Ephese:

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:

2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

2 Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!

2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

3 Beni soit le Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, qui nous a benis de toute benediction spirituelle dans les lieux celestes en Christ;

3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ.

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

4 selon qu'il nous a elus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irreprochables devant lui en amour,

4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love

5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

5 nous ayant predestines pour nous adopter pour lui par Jesus Christ, selon le bon plaisir de sa volonte,

5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,

6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

6 à la louange de la gloire de sa grace dans laquelle il nous a rendus agreables dans le Bien-aime;

6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

6 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.

6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.

7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

7 en qui nous avons la redemption par son sang, la remission des fautes selon les richesses de sa grace:

7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

7 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,

8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,

8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,

8 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence;

8 which He lavished on us. In all wisdom and insight

9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

9 nous ayant fait connaitre le mystere de sa volonte selon son bon plaisir,

9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

9 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.

9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him

10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

10 qu'il s'est propose en lui-meme pour l'administration de la plenitude des temps, savoir de reunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,

10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him

11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

11 en qui nous avons aussi ete faits heritiers, ayant ete predestines selon le propos de celui qui opere toutes choses selon le conseil de sa volonte,

11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

11 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté;

11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,

12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espere à l'avance dans le Christ:

12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.

12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.

13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,

13 en qui vous aussi vous avez espere, ayant entendu la parole de la verite, l'evangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez ete scelles du Saint Esprit de la promesse,

13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,

13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse;

13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation—having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,

14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.

14 qui est les arrhes de notre heritage, pour la redemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.

14 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.

14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.

15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

15 C'est pourquoi moi aussi, ayant oui parler de la foi au Seigneur Jesus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints,

15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,

15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,

16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

16 je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous dans mes prieres,

16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

16 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;

16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jesus Christ, le Pere de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de revelation dans sa connaissance,

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance;

17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.

18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,

18 les yeux de votre coeur etant eclaires, pour que vous sachiez quelle est l'esperance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage dans les saints,

18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,

18 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints;

18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

19 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'operation de la puissance de sa force,

19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force :

19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might

20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

20 qu'il a operee dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux celestes,

20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

21 au-dessus de toute principaute, et autorite, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siecle, mais aussi dans celui qui est à venir;

21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.

21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,

22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donne pour etre chef sur toutes choses à l'assemblee,

22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,

22 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise;

22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,

23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. 

23 qui est son corps, la plenitude de celui qui remplit tout en tous;)

23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

23 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.

23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org