1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

1 -et vous, lorsque vous etiez morts dans vos fautes et dans vos peches,

1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

1 And you were dead in your trespasses and sins,

2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

2 (dans lesquels vous avez marche autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorite de l'air, de l'esprit qui opere maintenant dans les fils de la desobeissance;

2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.

3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...

3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous converse autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontes de la chair et des pensees; et nous etions par nature des enfants de colere, comme aussi les autres.

3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...

3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

4 Mais Dieu, qui est riche en misericorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimes,)

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)

4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,

5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);

5 alors meme que nous etions morts dans nos fautes, nous a vivifies ensemble avec le Christ (vous etes sauves par la grace),

5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);

5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

6 et nous a ressuscites ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux celestes dans le Christ Jesus,

6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,

6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ;

6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,

7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.

7 afin qu'il montrat dans les siecles à venir les immenses richesses de sa grace, dans sa bonte envers nous dans le Christ Jesus.

7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.

8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

8 Car vous etes sauves par la grace, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

9 non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;

9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

9 Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

9 not as a result of works, so that no one may boast.

10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

10 car nous sommes son ouvrage, ayant ete crees dans le Christ Jesus pour les bonnes oeuvres que Dieu a preparees à l'avance, afin que nous marchions en elles.

10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.

11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme,

11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui etiez appeles incirconcision par ce qui est appele la circoncision, faite de main dans la chair,

11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous

11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands—

12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

12 vous etiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cite en Israel et etrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'esperance, et etant sans Dieu dans le monde.

12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

13 Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

13 Mais maintenant, dans le Christ Jesus, vous qui etiez autrefois loin, vous avez ete approches par le sang du Christ.

13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.

14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié,

14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a detruit le mur mitoyen de cloture,

14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,

14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;

14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,

15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,

15 ayant aboli dans sa chair l'inimitie, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il creat les deux en lui-meme pour etre un seul homme nouveau, en faisant la paix;

15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,

15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;

15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,

16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

16 et qu'il les reconciliat tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tue par elle l'inimitie.

16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;

17 Et il est venu, et a annonce la bonne nouvelle de la paix à vous qui etiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui etaient pres;

17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;

17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

17 And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;

18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

18 car par lui nous avons, les uns et les autres, acces aupres du Pere par un seul Esprit.

18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

19 Ainsi donc vous n'etes plus etrangers ni forains, mais vous etes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,

20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.

20 ayant ete edifies sur le fondement des apotres et prophetes, Jesus Christ lui-meme etant la maitresse pierre du coin,

20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.

20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;

20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,

21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

21 en qui tout l'edifice, bien ajuste ensemble, croit pour etre un temple saint dans le Seigneur;

21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.

21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,

22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.

22 en qui, vous aussi, vous etes edifies ensemble, pour etre une habitation de Dieu par l'Esprit.

22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.

22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.

22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org