1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

1 Voici, un roi regnera en justice, et des princes domineront avec droiture;

1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.

1 Behold, a king will reign righteouslyAnd princes will rule justly.

2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

2 et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.

2 Each will be like a refuge from the windAnd a shelter from the storm,Like streams of water in a dry country,Like the shade of a huge rock in a parched land.

3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveugles, et les oreilles de ceux qui entendent ecouteront,

3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.

3 Then the eyes of those who see will not be blinded,And the ears of those who hear will listen.

4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

4 et le coeur de ceux qui vont etourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui begaient parlera promptement et clairement.

4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

4 Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.

4 The mind of the hasty will discern the truth,And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.

5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

5 L'homme vil ne sera plus appele noble, et on ne dira pas l'avare genereux.

5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.

5 No longer will the fool be called noble,Or the rogue be spoken of as generous.

6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquite pour pratiquer l'impiete et pour dire l'erreur contre l'Eternel, pour rendre vide l'ame qui a faim et oter la boisson à celui qui a soif.

6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.

6 For a fool speaks nonsense,And his heart inclines toward wickedness:To practice ungodliness and to speak error against the Lord,To keep the hungry person unsatisfiedAnd to withhold drink from the thirsty.

7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

7 Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour detruire les debonnaires par des dires mensongers, meme quand le pauvre parle droitement.

7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.

7 As for a rogue, his weapons are evil;He devises wicked schemesTo destroy the afflicted with slander,Even though the needy one speaks what is right.

8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.

8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.

8 But the noble man devises noble plans;And by noble plans he stands.

9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

9 Levez-vous, femmes qui etes à votre aise, ecoutez ma voix; vous filles qui vivez en securite, pretez l'oreille à ce que je dis:

9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.

9 Rise up, you women who are at ease,And hear my voice;Give ear to my word,You complacent daughters.

10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

10 Dans un an et des jours vous serez agitees, vous qui etes en securite; car c'en est fait de la vendange, la recolte ne viendra pas.

10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.

10 Within a year and a few daysYou will be troubled, O complacent daughters;For the vintage is ended,And the fruit gathering will not come.

11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

11 Tremblez, vous femmes qui etes à votre aise; soyez agitees, vous qui vivez en securite. Depouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.

11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.

11 Tremble, you women who are at ease;Be troubled, you complacent daughters;Strip, undress and put sackcloth on your waist,

12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

12 On se frappe la poitrine à cause des champs agreables, à cause des vignes fertiles.

12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.

12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

13 Sur la terre de mon peuple croissent des epines et des ronces, meme sur toutes les maisons de delices de la cite joyeuse.

13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.

13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up;Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

14 Car le palais est delaisse, le tumulte de la ville est abandonne. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les delices des anes sauvages, un paturage des troupeaux,

14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.

14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.Hill and watch-tower have become caves forever,A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;

15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

15 jusqu'à ce que l'Esprit soit repandu d'en haut sur nous, et que le desert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit repute une foret.

15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.

15 Until the Spirit is poured out upon us from on high,And the wilderness becomes a fertile field,And the fertile field is considered as a forest.

16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

16 Et la droiture demeurera dans le desert, et la justice habitera le champ fertile;

16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.

16 Then justice will dwell in the wildernessAnd righteousness will abide in the fertile field.

17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

17 et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et securite à toujours.

17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.

17 And the work of righteousness will be peace,And the service of righteousness, quietness and confidence forever.

18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sures et des lieux de repos tranquilles.

18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.

18 Then my people will live in a peaceful habitation,And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

19 Et la grele tombera sur la foret, et la ville sera abaissee dans un lieu bas.

19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.

19 And it will hail when the forest comes down,And the city will be utterly laid low.

20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

20 Bienheureux, vous qui semez pres de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'ane!

20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!

20 How blessed will you be, you who sow beside all waters,Who let out freely the ox and the donkey.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org