1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

1 Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,

2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!

2 Et toi, fils d'homme, eleve une complainte sur Tyr, et dis à Tyr:

2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!

2 Toi donc, fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr;

2 “And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;

3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!

3 Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'iles, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beaute.

3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!

3 Et dis à Tyr : Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui fais métier de revendre aux peuples en plusieurs Iles; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Tyr, tu as dit : je suis parfaite en beauté.

3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord God,“O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

4 Tes frontieres sont au coeur des mers; ceux qui t'ont batie ont rendu ta beaute parfaite.

4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

4 Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

4 “Your borders are in the heart of the seas;Your builders have perfected your beauty.

5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;

5 Avec le cypres de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages; ils prenaient le cedre du Liban pour faire ta mature;

5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;

5 Ils t'ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.

5 “They have made all your planks of fir trees from Senir;They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.

6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.

6 avec les chenes de Basan ils faisaient tes rames; ils faisaient tes ponts d'ivoire enchasse dans le buis des iles de Kittim.

6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.

6 Ils ont fait tes rames de chênes de Basan, et la troupe des Assyriens a fait tes bancs d'ivoire, apporté des Iles de Kittim.

6 “Of oaks from Bashan they have made your oars;With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.

7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures.

7 Le fin lin brode d'Egypte etait ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des iles d'Elisha etaient ta tente;

7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures.

7 Le fin lin d'Egypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l'écarlate des Iles d'Elisa.

7 “Your sail was of fine embroidered linen from EgyptSo that it became your distinguishing mark;Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.

8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

8 les habitants de Sidon et d'Arvad etaient tes rameurs. Tes sages, o Tyr, qui etaient en toi, etaient tes pilotes.

8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

8 Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots; ô Tyr! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes.

8 “The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.

9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.

9 Les anciens de Guebal et ses sages etaient en toi, reparant tes fissures; tous les navires de la mer et leurs marins etaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.

9 Les anciens de Guébal, et ses [hommes] experts ont été parmi toi, réparant tes brèches; tous les navires de la mer, et leurs mariniers, ont été au dedans de toi, pour trafiquer avec toi de ton trafic.

9 “The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

10 La Perse, et Lud, et Puth, etaient dans ton armee tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

10 Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque; ils t'ont rendue magnifique.

10 “Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.

11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.

11 Les fils d'Arvad et ton armee etaient autour sur tes murailles, et tes guerriers etaient dans tes tours; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beaute.

11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.

11 Les enfants d'Arvad avec tes troupes ont été sur tes murailles tout à l'entour, et ceux de Gammad ont été dans tes tours; ils ont pendu leurs boucliers sur tes murailles à l'entour, ils ont achevé de te rendre parfaite en beauté.

11 The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.

12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.

12 -Tarsis commerçait avec toi pour l'abondance de tous biens; d'argent, de fer, d'etain, et de plomb, ils fournissaient tes marches.

12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.

12 Ceux de Tarsis ont trafiqué avec toi de toutes sortes de richesses, faisant valoir tes foires en argent, en fer, en étain et en plomb.

12 “Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.

13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.

13 Javan, Tubal et Meshec etaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic des ames d'hommes et des ustensiles d'airain.

13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.

13 Javan, Tubal, et Mésec ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en hommes, et en vaisseaux d'airain.

13 Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.

14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marches en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

14 Ceux de la maison de Thogarma ont fait valoir tes foires en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

14 Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.

15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

15 Les fils de Dedan etaient tes marchands; de nombreuses iles etaient en relation de commerce avec toi; elles te donnaient en retour des dents d'ivoire et de l'ebene.

15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

15 Les enfants de Dédan ont été tes facteurs; tu avais en ta main le commerce de plusieurs Iles; et on t'a rendu en échange des dents d'ivoire, et de l'ébène.

15 The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.

16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.

16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages; ils fournissaient tes marches d'escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.

16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.

16 La Syrie a trafiqué avec toi; en quantité d'ouvrages faits pour toi; on a fait valoir tes foires en escarboucles, en écarlate, en broderie, en fin lin, en corail, et en agate.

16 Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.

17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.

17 Juda et le pays d'Israel etaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la patisserie, et du miel, et de l'huile, et du baume.

17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.

17 Juda et le pays d'Israël ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, en miel, en huile, et en baume.

17 Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.

18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l'abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.

18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

18 Damas a trafiqué avec toi en quantité d'ouvrages faits pour toi en toute sorte de richesses, en vin de Helbon, et en laine blanche.

18 Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.

19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.

19 Vedan, et Javan d'Uzal, fournissaient tes marches de fer ouvrage; la casse et le roseau aromatique etaient dans ton trafic.

19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi.

19 Et Dan, et Javan et Mosel, ont fait valoir tes foires en fer luisant; la casse et le roseau [aromatique] ont été dans ton commerce.

19 Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.

20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.

20 Dedan etait ton marchand en draps precieux pour housses de cheval.

20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.

20 Ceux de Dédan ont été tes facteurs en draps précieux pour les chariots.

20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.

21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.

21 L'Arabie et tous les princes de Kedar etaient en relation de commerce avec toi; en agneaux, en beliers et en boucs, en ces choses-là, ils etaient tes commerçants.

21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.

21 Les Arabes, et tous les principaux de Kédar, ont été des marchands [que tu avais] en ta main, trafiquant avec toi en agneaux, en moutons, et en boucs.

21 Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.

22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.

22 Les marchands de Sheba et de Rahma etaient tes marchands; ils fournissaient tes marches de tout aromate excellent, et de toute pierre precieuse, et d'or.

22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.

22 Les marchands de Séba et de Rahma ont été tes facteurs, faisant valoir tes foires en toutes sortes de drogues les plus exquises, et en toute sorte de pierres précieuses, et en or.

22 The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.

23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;

23 Charan, et Canne, et Eden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,

23 Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;

23 Haran, et Canne, et Héden, ont fait trafic de ce qui venait de Séba; et l'Assyrie a appris ton trafic.

23 Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.

24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.

24 trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches etoffes, liees de cordes et faites de cedre, entre tes marchandises.

24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.

24 Ceux-ci ont été tes facteurs en toutes sortes de choses, en draps de pourpre et de broderie, et en des caisses pour des vêtements précieux, en cordons entortillés ; même les coffres de cèdre ont été dans ton trafic.

24 They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.

25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.

25 Les navires de Tarsis etaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as ete remplie et tu es devenue extremement glorieuse au coeur des mers.

25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.

25 Les navires de Tarsis t'ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer.

25 The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.And you were filled and were very gloriousIn the heart of the seas.

26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

26 Tes rameurs t'ont amenee dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisee au coeur des mers.

26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

26 Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au cœur de la mer.

26 “Your rowers have brought youInto great waters;The east wind has broken youIn the heart of the seas.

27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.

27 Tes richesses et tes echanges, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui reparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont au coeur des mers, au jour de ta chute.

27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.

27 Tes richesses, et tes foires, ton commerce, tes mariniers, et tes pilotes, ceux qui réparaient tes brèches, et ceux qui avaient le soin de ton commerce, tous tes gens de guerre qui étaient au dedans de toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le cœur de la mer au jour de ta ruine.

27 “Your wealth, your wares, your merchandise,Your sailors and your pilots,Your repairers of seams, your dealers in merchandiseAnd all your men of war who are in you,With all your company that is in your midst,Will fall into the heart of the seasOn the day of your overthrow.

28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;

28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;

28 Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

28 “At the sound of the cry of your pilotsThe pasture lands will shake.

29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;

29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires;

29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;

29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer; ils se tiendront sur la terre;

29 “All who handle the oar,The sailors and all the pilots of the seaWill come down from their ships;They will stand on the land,

30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;

30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amerement; et ils jetteront de la poussiere sur leurs tetes, ils se rouleront dans la cendre;

30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;

30 Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, [et] se vautreront dans la cendre;

30 And they will make their voice heard over youAnd will cry bitterly.They will cast dust on their heads,They will wallow in ashes.

31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d'ame, avec un deuil amer.

31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

31 Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d'esprit, en menant deuil amèrement.

31 “Also they will make themselves bald for youAnd gird themselves with sackcloth;And they will weep for you in bitterness of soulWith bitter mourning.

32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?

32 Et dans leur gemissement ils eleveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi: Qui fut comme Tyr, comme celle qui est detruite au milieu de la mer?

32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?

32 Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer?

32 “Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for youAnd lament over you:‘Who is like Tyre,Like her who is silent in the midst of the sea?

33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

33 Par les debouches de tes marches au delà des mers tu as rassasie beaucoup de peuples; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

33 Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu'on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.

33 ‘When your wares went out from the seas,You satisfied many peoples;With the abundance of your wealth and your merchandiseYou enriched the kings of earth.

34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

34 Au temps ou tu as ete brisee par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombes.

34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

34 [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

34 ‘Now that you are broken by the seasIn the depths of the waters,Your merchandise and all your companyHave fallen in the midst of you.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.

35 Tous les habitants des iles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois fremiront d'horreur, leurs visages sont agites.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.

35 Tous les habitants des Iles ont été désolés à cause de toi; et leurs Rois ont été horriblement épouvantés, et leur visage en a pâli.

35 ‘All the inhabitants of the coastlandsAre appalled at you,And their kings are horribly afraid;They are troubled in countenance.

36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!

36 Les marchands parmi les peuples ont siffle sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!

36 Les marchands d'entre les peuples t'ont insulté, tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

36 ‘The merchants among the peoples hiss at you;You have become terrifiedAnd you will cease to be forever.’”’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org