1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.
1 And immediately when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away [ violently] and handed Him over to Pilate.
2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "You say so."
2 And Pilate inquired of Him, Are You the King of the Jews? And He replied, It is as you say.
3 The chief priests began to accuse Him harshly.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 The high priests kept accusing him of many things.
3 And the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4 So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"
4 And Pilate again asked Him, Have You no answer to make? See how many charges they are bringing against You!
5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.
5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered and marveled.
6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6 At every festival, Pilate would release any one prisoner whom the people requested.
6 Now at the Feast he [was accustomed to] set free for them any one prisoner whom they requested.
7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 Now there was a man in prison named Barabbas. He had been with the insurgents who had committed murder during the rebellion.
7 And among the rioters in the prison who had committed murder in the insurrection there was a man named Barabbas.
8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.
8 And the throng came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 Pilate answered them, "Do you want me to release the king of the Jews for you?"
9 And he replied to them, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?
10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10 because he knew that the high priests had handed him over due to jealousy.
10 For he was aware that it was [ because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.
11 But the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.
12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12 So Pilate asked them again, "Then what should I do with the man you call "the King of the Jews'?"
12 And again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?
13 They shouted back, "Crucify Him!"
13 And they cried out again, Crucify him.
13 "Crucify him!" they shouted back.
13 And they shouted back again, Crucify Him!
14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 "Why?" Pilate asked them. "What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
14 But Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him [ at once]!
15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed [Him] over to be crucified.
16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.
16 Then the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.
17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.
17 And they dressed Him in purple [robe], and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.
18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 They began to greet him, "Long live the king of the Jews!"
18 And they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.
19 And they struck His head with a staff made of a [bamboo-like] reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.
20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
20 And when they had [finished] making sport of Him, they took the purple [robe] off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.
21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 They forced a certain passer-by named Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who happened to be coming in from the country, to carry Jesus' cross.
21 And they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.
22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.
22 And they led Him to Golgotha [in Latin: Calvary], meaning The Place of a Skull.
23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.
23 And they [attempted to] give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.
24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 And they crucified Him; and they divided His garments and distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.
25 It was the third hour when they crucified Him.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 And it was the third hour (about nine o'clock in the morning) when they crucified Him.
26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews."
26 And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.
27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.
27 And with Him they crucified two robbers, one on [His] right hand and one on His left.
28 [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, "Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days
28 And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.
29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 save yourself and come down from the cross!"
29 And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,
30 save Yourself, and come down from the cross!"
30 Save thyself, and come down from the cross.
30 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, "He saved others, but can't save himself!
30 Now rescue Yourself [ from death], coming down from the cross!
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!" Even the men who were crucified with him kept insulting him.
31 So also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others [ from death]; Himself He is unable to rescue.
32 "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
32 Let the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see [it] and trust in and rely on Him and adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled and reproached Him [speaking abusively, harshly, and insolently].
33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 At three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, eloi, lema sabachthani?" (which means, "My God, my God, why have you forsaken me?")
33 And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o'clock).
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 When some of the people standing there heard this, they said, "Listen! He's calling for Elijah!"
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? -- "which means, My God, My God, why have You forsaken Me [ deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?
35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, "Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!"
35 And some of those standing by, [and] hearing it, said, See! He is calling Elijah!
36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
36 And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a [bamboo-like] reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah [does] come to take Him down.
37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.
37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, "This man certainly was the Son of God!"
38 And the curtain [of the Holy of Holies] of the temple was torn in two from top to bottom.
39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.
39 And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God's Son!
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
40 Now some women were there also, looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
41 Who, when [Jesus] was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and [there were] also many other [women] who had come up with Him to Jerusalem.
42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
42 As evening had already come, since it was the day of Preparation, that is, [the day] before the Sabbath,
43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
43 Joseph, he of Arimathea, noble and honorable in rank and a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage and ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
44 But Pilate wondered whether He was dead so soon, and, having called the centurion, he asked him whether [Jesus] was already dead.
45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
45 And when he learned from the centurion [that He was indeed dead], he gave the body to Joseph.
46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.
46 And Joseph bought a [fine] linen cloth [ for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the [fine] linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a [very large] stone against the door of the tomb.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org