Jesus Taken To Pilate

1 (A)Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole (a)(B)Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

1 As(A) soon as it was morning, the chief priests had a meeting with the elders,(B) scribes,(C) and the whole Sanhedrin.(D) After tying Jesus up, they led Him away and handed Him over to Pilate.(E)

1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.

1 Early in the morning the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council (Sanhedrin, Jewish High Court), immediately consulted together; and they bound Jesus, they took Him away [violently] and handed Him over to Pilate.(A)

2 (C)Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

2 So Pilate asked Him, “Are You the King(F) of the Jews?”(G)He answered him, “You have said it.”(a)

2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "You say so."

2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He replied to him, “It is as you say.”(B)

3 The chief priests began to accuse Him (b)harshly.

3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

3 And the chief priests began to accuse Him of many things.

3 The high priests kept accusing him of many things.

3 The chief priests began accusing Him of many things.

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

4 Then Pilate(H) questioned Him again, “Are You not answering anything? Look how many things they are accusing You of!”

4 So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"

4 Then Pilate again asked Him, “Have You no answer [to give]? See how many charges they are bringing against You!”

5 But Jesus (D)made no further answer; so Pilate was amazed.

5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

5 But Jesus still did not answer anything, so Pilate was amazed.

5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.

5 But Jesus gave no further answer; so Pilate was perplexed.(C)

Pilate Releases Barabbas

6 (E)Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

6 At(I) the festival(J) it was Pilate’s(K) custom to release for the people a prisoner they requested.

6 At every festival, Pilate would release any one prisoner whom the people requested.

6 Now at the [Passover] feast Pilate used to set free for them any one prisoner whom they requested.(D)

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

7 There was one named Barabbas, who was in prison with rebels who had committed murder(L) during the rebellion.(M)

7 Now there was a man in prison named Barabbas. He had been with the insurgents who had committed murder during the rebellion.

7 The man called Barabbas was imprisoned with the insurrectionists (revolutionaries) who had committed murder in the civil rebellion.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

8 The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.

8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.

8 The crowd came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

9 So Pilate answered them, “Do you want me to release the King(N) of the Jews(O) for you?”

9 Pilate answered them, "Do you want me to release the king of the Jews for you?"

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to set free for you the King of the Jews?”

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

10 For he knew it was because of envy(P) that the chief priests had handed Him over.

10 because he knew that the high priests had handed him over due to jealousy.

10 For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.

11 But the chief priests stirred up the crowd (F)to ask him to release Barabbas for them instead.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

11 But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.

11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.

11 But the chief priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

12 Pilate asked them again, “Then what do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”

12 So Pilate asked them again, "Then what should I do with the man you call "the King of the Jews'?"

12 Again Pilate answered, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 They shouted (c)back, “Crucify Him!”

13 And they cried out again, Crucify him.

13 Again they shouted, “Crucify Him!”

13 "Crucify him!" they shouted back.

13 They screamed back, “Crucify Him!”

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

14 Then Pilate said to them, “Why? What has He done wrong?”But they shouted, “Crucify Him!” all the more.

14 "Why?" Pilate asked them. "What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"

14 But Pilate asked them, “Why, what has He done that is evil?” But they screamed all the more, “Crucify Him!”

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus (G)scourged, he handed Him over to be crucified.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15 Then, willing to gratify the crowd, Pilate released Barabbas to them. And after having Jesus flogged,(b) he handed Him over to be crucified.

15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.

15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus (a)scourged, he handed Him over [to his soldiers] to be crucified.(E)

Jesus Is Mocked

16 (H)The soldiers took Him away into (I)the (d)palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman (e)(J)cohort.

16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

16 Then(Q) the soldiers led Him away into the courtyard (that is, headquarters(R)) and called the whole company together.

16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.

16 The soldiers led Him away into the palace (that is, the (b)Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].(F)

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

17 They dressed Him in a purple(S) robe, twisted together a crown(T) of thorns, and put it on Him.

17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.

17 They dressed Him up in [a ranking Roman officer’s robe of] purple, and after twisting [together] a crown of thorns, they placed it on Him;

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

18 And they began to salute Him, “Hail,(U) King(V) of the Jews!”

18 They began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

18 and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”

19 They kept beating His head with a (f)reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

19 They kept hitting Him on the head with a reed and spitting on Him. Getting down on their knees,(W) they were paying Him homage.

19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.

19 They kept beating Him on the head with a (c)reed and spitting on Him, and kneeling and bowing in [mock] homage to Him.(G)

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

20 When they had mocked(X) Him, they stripped Him of the purple robe, put His clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.

20 After they had mocked Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.

Jesus Is Crucified

21 (K)They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and (L)Rufus), to bear His cross.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

21 They(Y) forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’ cross.(Z) He was Simon, a Cyrenian,(AA) the father of Alexander and Rufus.(AB)

21 They forced a certain passer-by named Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who happened to be coming in from the country, to carry Jesus' cross.

21 They forced into service a passer-by coming in from the countryside, Simon of (d)Cyrene (the father of Alexander and Rufus), (e)to carry His cross.(H)

22 (M)Then they *brought Him to the place (N)Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

22 And(AC) they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place(AD)).

22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.

22 Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a (f)Skull.(I)

23 They tried to give Him (O)wine mixed with myrrh; but He did not take it.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

23 They tried to give Him wine(AE) mixed with myrrh,(AF) but He did not take it.

23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.

23 They tried to give Him (g)wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.

24 And they *crucified Him, and *(P)divided up His garments among themselves, casting (g)lots for them to decide (h)what each man should take.

24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

24 Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots(AG) for them to decide what each would get.

24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

24 And they crucified Him, and (h)divided up His clothes among themselves, casting lots for them to see who should take what.(J)

25 It was the (i)(Q)third hour (j)when they crucified Him.

25 And it was the third hour, and they crucified him.

25 Now it was nine in the morning(c) when they crucified Him.

25 It was nine in the morning when they crucified him.

25 It was the third hour (9:00 a.m.) when they crucified Him.(K)

26 The inscription of the charge against Him (k)read, “(R)THE KING OF THE JEWS.”

26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

26 The inscription of the charge written against Him was:THE KING(AH) OF THE JEWS.(AI)

26 The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews."

26 The inscription of the accusation against Him had been written [above Him]: “THE KING OF THE JEWS.”

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

27 They(AJ) crucified two criminals(d)(AK) with Him, one on His right and one on His left.

27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.

27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 [(l)And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

28 [So the Scripture was fulfilled that says: And He was counted among outlaws.](e)(AL)(f)

28 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, "Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days

28 (i)[And the Scripture was fulfilled which says, “He was counted with the transgressors.”](L)

29 Those passing by were (m)hurling abuse at Him, (S)wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to (T)destroy the temple and rebuild it in three days,

29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

29 Those(AM) who passed by were yelling insults(AN) at(g) Him, shaking their heads,(AO) and saying, “Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,(AP)

29 save yourself and come down from the cross!"

29 Those who were passing by were insulting Him with abusive and insolent language, wagging their heads [as a sign of contempt], and saying, “Ha! You who would destroy the temple and rebuild it in [only] three days,(M)

30 save Yourself, and come down from the cross!”

30 Save thyself, and come down from the cross.

30 save Yourself by coming down from the cross!”(AQ)

30 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, "He saved others, but can't save himself!

30 save Yourself by coming down from the cross!”

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “(U)He saved others; (n)He cannot save Himself.

31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

31 In the same way, the chief priests with the scribes(AR) were mocking Him to one another and saying, “He saved others; He cannot save Himself!

31 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!" Even the men who were crucified with him kept insulting him.

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!(N)

32 Let this Christ, (V)the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” (W)Those who were crucified with Him were also insulting Him.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

32 Let the Messiah,(AS) the King(AT) of Israel,(AU) come down now from the cross,(AV) so that we may see and believe.”(AW) Even those who were crucified with Him were taunting Him.

32 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

32 Let the Christ (the Messiah, the Anointed), the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe and trust [in Him]!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

Jesus Dies On The Cross

33 (X)When the (o)(Y)sixth hour came, darkness (p)fell over the whole land until the (q)(Z)ninth hour.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

33 When(AX) it was noon,(h) darkness came over the whole land(i) until three in the afternoon.(j)(AY)

33 At three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, eloi, lema sabachthani?" (which means, "My God, my God, why have you forsaken me?")

33 When the sixth hour (noon) came, darkness covered the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.).(O)

34 At the (AA)ninth hour Jesus cried out with a loud voice, (AB)Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?”

34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

34 And at three(k) Jesus cried out with a loud voice, Eloi, Eloi, lemá(l) sabachtháni? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?(AZ)(m)

34 When some of the people standing there heard this, they said, "Listen! He's calling for Elijah!"

34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?”—which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?”(P)

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

35 When some of those standing there heard this, they said, “Look, He’s calling for Elijah!”

35 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, "Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!"

35 Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for (j)Elijah!”

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “(r)Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink,(BA) and said, “Let’s see if Elijah comes to take Him down!”

36 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah is coming to take Him down.”(Q)

37 (AC)And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

37 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.

37 But Jesus uttered a loud cry, and breathed out His last [voluntarily, sovereignly dismissing and releasing His spirit from His body in submission to His Father’s plan].

38 (AD)And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

38 Then the curtain(BB) of the sanctuary(n) was split in two from top to bottom.

38 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, "This man certainly was the Son of God!"

38 And the veil [of the Holy of Holies] of the temple was torn in two from (k)top to bottom.

39 (AE)When the centurion, who was standing (s)right in front of Him, saw (t)the way He breathed His last, he said, “Truly this man was (u)the Son of God!”

39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

39 When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He(o) breathed His last, he said, “This man really was God’s Son!”(p)(BC)

39 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.

39 When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 (AF)There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of (v)James (AG)the (w)Less and Joses, and (AH)Salome.

40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

40 There(BD) were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene,(BE) Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

40 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.

40 Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and (l)Mary the mother of James the Less and of Joses, and (m)Salome.(R)

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and (x)(AI)minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

41 When He was in Galilee,(BF) they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.(BG)

41 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,

41 When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.

Jesus Is Buried

42 (AJ)When evening had already come, because it was (AK)the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

42 When(BH) it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath),

42 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(S)

43 Joseph of Arimathea came, a (AL)prominent member of the Council, who himself was (AM)waiting for the kingdom of God; and he (AN)gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward(BI) to the kingdom of God,(BJ) came and boldly went in to Pilate(BK) and asked for Jesus’ body.(BL)

43 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.

43 Joseph of Arimathea came, a prominent and respected member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), who was himself waiting for the kingdom of God—and he courageously dared to go in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

44 Pilate was surprised that He was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether He had already died.

44 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.

44 Pilate (n)wondered if He was dead by this time [only six hours after being crucified], and he summoned the centurion and asked him whether He was already dead.

45 And ascertaining this from (AO)the centurion, he granted the body to Joseph.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

45 When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.

45 Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

45 And when he learned from the centurion [that Jesus was in fact dead], he gave the body to Joseph [by granting him permission to remove it].

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

46 After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb(BM) cut out of the rock, and rolled a stone(BN) against the entrance to the tomb.

46 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.

46 So Joseph purchased a [fine] linen cloth [for (o)wrapping the body], and after taking Jesus down [from the cross], he wrapped Him in the linen cloth and placed Him in a tomb which had been cut out of rock. Then he rolled a [large, wheel-shaped] stone against the entrance of the tomb.(T)

47 (AP)Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

47 Now(BO) Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where He was placed.

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were [carefully] watching to see where He was laid.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org