Êxodo 21



1 Estes são os estatutos que lhes proporás:

1 Estes são os estatutos que lhes proporás:

1 Eis as leis que proclamarás ao povo:

1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:

2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.

2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.

2 Quando comprares um escravo hebreu, seis anos ele servirá; contudo, no sétimo ano sairá livre, sem pagar nada pela liberdade.

2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.

3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.

3 Se veio só, sozinho sairá; todavia se chegou casado, com ele sairá igualmente sua esposa.

3 "If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.

4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.

4 Se seu senhor lhe der mulher, e esta der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do senhor, e ele sairá sozinho.

4 "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,

5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

5 Mas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’,

5 "But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'

6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.

6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.

6 o seu senhor o fará aproximar-se de Deus, e o fará encostar-se à porta e às ombreiras e lhe furará a orelha com uma sovela: e ele se tornará seu escravo para sempre.

6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.

7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.

7 Se alguém vender sua filha como serva, esta não será libertada da mesma maneira que os escravos.

7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.

8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.

8 Se ela não agradar ao senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.

8 "If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.

9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.

9 Se seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.

9 "If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.

10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.

10 Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.

10 "If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.

11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.

11 Se não lhe garantir esses três requisitos, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.

11 "If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.

12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;

12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.

12 Quem ferir a qualquer outra pessoa e provocar sua morte, será também morto.

12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.

13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.

13 Entretanto, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei este lugar para onde poderá viver como refugiado.

13 "But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando -o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.

14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

14 Se alguém matar outro por astúcia, tu o arrancarás até mesmo do altar, para que sumariamente seja executado.

14 "If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.

15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

15 Quem ferir seu pai ou sua mãe, será igualmente morto.

15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.

16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.

16 Quem raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.

16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.

17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será morto.

17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;

18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,

18 Se alguns discutirem entre si e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito,

18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.

19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.

19 se ele se levantar e andar, ainda que apoiado no seu cajado, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e se responsabilizará por todos os gastos com sua plena recuperação.

19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;

20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;

20 Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e o ferido morrer debaixo de sua mão ou por suas ordens, será punido.

20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.

21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.

21 Mas, se sobreviver um dia ou dois, não será punido, uma vez que se trata de sua propriedade.

21 "If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.

22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;

22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de aborto, sem maior dano, o culpado será obrigado a indenizar o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará o que os juízes determinarem.

22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,

23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,

23 Mas se houver dano maior, então darás vida por vida,

23 "But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24 olho por olho, dente por dente, pé por pé,

24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.

26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.

26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua serva, e o cegar, deverá conceder imediata alforria como compensação pelo olho inutilizado.

26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.

27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.

27 Se fizer cair um dente do seu escravo ou um dente da sua serva, dar-lhe-á liberdade por seu dente.

27 "And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.

28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.

28 Se algum boi chifrar homem ou mulher e causar sua morte, o boi será apedrejado e não comerão sua carne; mas o dono do boi será absolvido.

28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.

29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.

29 Se o boi, porém, já antes costumava atacar as pessoas e o dono foi avisado, e não o manteve devidamente preso, e esse boi chifrar e matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e seu dono igualmente morto.

29 "If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,

30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;

30 Caso porém, lhe concedam a alternativa de um pagamento, poderá resgatar sua vida mediante o pagamento que lhe for exigido.

30 "If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.

31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.

31 Essa sentença igualmente será aplicada no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.

31 "Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do animal terá de pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao proprietário do escravo, e o boi deve ser apedrejado até a morte.

32 "If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,

33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

33 Se alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento,

33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.

34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.

34 o responsável pela abertura do buraco pagará em dinheiro ao dono, pelo valor de venda do seu animal, entretanto o animal morto passará a ser de propriedade do primeiro.

34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.

35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.

35 Se o boi de alguém ferir o boi de outra pessoa, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão seu valor; e dividirão entre si o boi morto.

35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

36 Se, porém, o boi já era conhecido como violento e chifrador, e seu proprietário não o guardou devidamente, indenizará boi por boi; mas o animal morto será seu.

36 "Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org