1 Coríntios 15



1 TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.

1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

1 Irmãos, lembro-vos do Evangelho que vos preguei, o qual também recebestes e no qual estais firmes.

1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.

2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

2 Por meio dele também sois salvos, desde que vos apegueis com convicção à Palavra que vos anunciei; caso contrário, tendes crido em vão.

2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,

3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

3 Porquanto, o que primeiramente vos transmiti foi o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,

4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

4 foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, conforme as Escrituras,

4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.

5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;

5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.

6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.

7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

7 Mais tarde apareceu a Tiago, e a todos os apóstolos.

7 then He appeared to James, then to all the apostles;

8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.

8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

8 E, depois de todos, apareceu igualmente a mim, como a um que nasceu fora do tempo.

8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.

9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

9 Pois sou o menor dos apóstolos, nem mereço ser chamado apóstolo, porquanto persegui a Igreja de Deus.

9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.

10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus que vive em mim.

10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.

11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham realizado eles, é isso que pregamos e é nisso que crestes. Nós também ressuscitaremos

11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns de entre vós que não há ressurreição de mortos?

12 Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

12 Ora, se tem sido proclamado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como é possível que alguns dentre vós afirmais que não existe ressurreição dos mortos?

12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.

13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

13 Então, se não há ressurreição dos mortos, nem mesmo Cristo ressuscitou;

13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 E se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como igualmente é improdutiva a vossa fé.

14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se na verdade, os mortos não ressuscitam.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

15 Pior que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, porque contra Ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Todavia, se é verdade que os mortos não ressuscitam, então, Ele também não ressuscitou a Cristo.

15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.

16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

16 Porquanto, se os mortos não ressuscitam, nem o próprio Cristo foi ressuscitado!

16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.

17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

17 E, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé para nada serve, e continuais a viver em vossos pecados.

17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

18 Sendo assim, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.

19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

19 Ora, se a nossa esperança em Cristo se restringe apenas a esta vida, somos os mais miseráveis de todos os seres humanos. A ressurreição dos crentes

19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

20 Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.

20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

20 No entanto, em realidade, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo Ele o primeiro dos frutos dentre aqueles que dormiram.

20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.

21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

21 Porque, assim como a morte veio por um homem, da mesma forma, por um homem veio a ressurreição dos mortos.

21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.

22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

22 Porquanto, assim como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

23 Contudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda.

23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,

24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.

24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

24 Então virá o fim, quando Ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, potestade e poder.

24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.

25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

25 Porque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés.

25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 Ora o último inimigo que há-de ser aniquilado é a morte.

26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.

26 E o último inimigo que será destruído é a Morte.

26 The last enemy that will be abolished is death.

27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

27 Pois Ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Porquanto, quando se afirma que “tudo” lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo.

27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

28 Todavia, quando tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se submeterá àquele que todas as coisas lhe colocou aos pés, a fim de que Deus seja absolutamente tudo em todos.

28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 Doutra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Porque se baptizam eles então pelos mortos?

29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se, de maneira alguma, os mortos não ressuscitam, por qual razão então se batizam em benefício deles?

29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?

30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

30 De igual modo, nós mesmos, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

30 Why are we also in danger every hour?

31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

31 Todos os dias enfrento a morte! E afirmo isso, irmãos, porquanto sois meu orgulho em Cristo Jesus, nosso Senhor.

31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 Se, como homem, combati em Êfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.

32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

32 Portanto, se foi simplesmente por razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que lucro obtive nisso? Ora, se os mortos não ressuscitam: “comamos e bebamos, pois amanhã morreremos”.

32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.

33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

33 Não vos enganeis! “As más companhias corrompem os bons costumes”.

33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."

34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.

34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

34 Como justificados que sois, recobrai o bom senso e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; declaro isso para vossa vergonha. Os novos corpos dos ressuscitados

34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God I speak this to your shame.

35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?

35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

35 Entretanto, é possível que alguém questione: “Como ressuscitam os mortos? E com que espécie de corpo ressurgirão?”

35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"

36 Insensato o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

36 Insensato! O que semeia não nasce a não ser que primeiro morra.

36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há-de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.

37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

37 Quando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.

37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.

38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.

39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

39 Nem toda carne é da mesma espécie: os seres humanos têm uma espécie de carne, enquanto os animais possuem outra, as aves outra, e os peixes uma outra diferente.

39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

40 Também existem corpos celestes e corpos terrestres; todavia, um é o esplendor dos corpos celestiais, e outro diferente é o brilho dos corpos terrestres.

40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

41 Um é o esplendor do sol, outro da lua, e outro ainda o fulgor das estrelas; e as estrelas diferem em luminosidade umas das outras.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.

42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

42 So also is the resurrection of the dead It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza ressuscitará com vigor.

43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

43 é semeado em desonra, mas ressuscita em glória; é semeado em fraqueza, porém ressuscita em poder;

43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

44 é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.

44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.

45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

45 Da mesma forma, está escrito: “Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente”; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL " The last Adam became a life-giving spirit.

46 Mas não é o primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.

46 Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

46 Assim, não foi o espiritual que veio primeiramente, mas sim o natural; depois dele então, chegou o espiritual.

46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.

47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

47 O primeiro homem foi formado do pó da terra, o segundo homem é dos céus.

47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.

49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

49 Assim como obtivemos a imagem do homem terreno, receberemos de igual modo a imagem do homem celestial. Todos seremos transformados

49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.

50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

50 Contudo, irmãos, eu vos afirmo que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados.

51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

51 Eis que eu vos declaro um mistério: nem todos adormeceremos, mas certamente, todos seremos transformados,

51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.

52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Porquanto a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

53 Pois é impreterível que este corpo que perece se revista de incorruptibilidade, e o que é mortal, se revista de imortalidade.

53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.

54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

54 No momento em que este corpo perecível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, for revestido de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Devorada, pois, foi a morte pela vitória!”

54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?

55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

55 “Onde está, ó Morte, a tua vitória? Onde está, ó Morte, o teu aguilhão?”

55 "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"

56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

56 Porquanto, o aguilhão da Morte é o pecado, e o poder do pecado é a Lei.

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

57 Contudo, graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo!”

57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor

58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

58 Portanto, meus amados irmãos, permanecei firmes e que absolutamente nada vos abale. Dedicai-vos, dia após dia, à obra do Senhor, plenamente conscientes de que no Senhor, todo o vosso trabalho jamais será improdutivo. Oferta para o povo de Deus

58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org